涨知识了,in a hole 和 in the hole竟然相差十万里

Phoebe是个英语高手,各种英语证书都在手上,她自信满满地去参加翻译公司面试。面试的笔试部分有不少英译中,中译英,她都觉得不算难。偏偏有一题,看似非常简单,但是让她沉思了十分钟。题目是这样的,请用in a hole和in the hole各造一个句子。

这道题,明显就是考察in a hole 和 in the hole的区别。Phoebe一下子没有想起这两个短语的区分,隐约记得hole 除了有“洞口”的意思,还有“困境”的意思,于是写了两个差不多相同的句子,最后自然只对了一个。

涨知识了,in a hole 和 in the hole竟然相差十万里

实际上,in a hole 和 in the hole的意思相差很大。回来之后,Phoebe 认真查阅《牛津高阶》,弄明白了这两个短语之间的差别,为自己过往学习不够细心懊悔不已。当然凭着扎实的英语基础,她最后还是获得那家翻译公司的offer。

短语in a hole 的意思是“处于困境”,词典的英文解释in a difficult situation。

短语in the hole的意思是“负债,欠钱,亏空”,英文解释 owing money,等同于短语in debt。

涨知识了,in a hole 和 in the hole竟然相差十万里

我们通过例句来对比学习。

She had got herself into a hole and it was going to be difficult to get out of it.

她使自己陷入了困境,难以摆脱。

We start the current fiscal year USD20 million in the hole.

我们今年的财政一开始便负债两千万。

涨知识了,in a hole 和 in the hole竟然相差十万里

从中我们看出 in a hole 和 in the hole都不要简单地翻译成“在洞里”,这个只是最表面的意思。

作为引申意思,hole普遍有两个含义。第一个:困境;第二个:财务亏空。掌握这两个核心意思之后,我们接着学习与此相关含有hole 的短语。

和困境相关的有:

dig yourself into a hole

使自己陷入困境,使自己处境尴尬

和财务亏空的有:

make a hole in sth

大量消耗金钱

burn a hole in your pocket

花钱没有节制

涨知识了,in a hole 和 in the hole竟然相差十万里

给自己挖个坑,自然就是让自己陷入困境,这个很好理解;我们也经常说要量入为出,如果让自己的钱包烧出一个洞来,钱就纷纷往下掉了,翻译成“花钱如流水”再合适不过,当然burn a hole in your pocket这短语本身就非常形象。


分享到:


相關文章: