把you』ll get nowhere譯成「你哪裡都去不了」,有很大的爭議

關於where,everywhere,nowhere這三個副詞,我們來看一則笑話。

某企業老闆帶上夫人去外國公司參觀學習。外方人員在接待的時候,恭維了一番,說你夫人真漂亮啊。該企業老闆謙虛了一下,說道:哪裡,哪裡。陪同翻譯直接翻譯道:where,where。外方人員一愣,漂亮就是漂亮了,還反問我哪裡?於是他急中生智回答道:everywhere ! 哪裡都漂亮!該老闆心滿意足。

外方人員的夫人如果在場,心裡肯定會想:nowhere !哪裡都不漂亮。因為女人都看不得自己男人誇獎別的女人漂亮!

把you’ll get nowhere譯成“你哪裡都去不了”,有很大的爭議

嚴格來說把 you will get nowhere 翻譯成“你哪裡都去不了”,說不上是錯的,但不是它要表達的內在含義。要表達“你哪裡都去不了”,我們可以說 you can't go anywhere 或者 you have nowhere to go

而 you will get nowhere 作為寫作和口語常見的習慣表達,正確的翻譯是:你什麼事也做不了 或者:你將一事無成。用來表達對結果看衰!參考下面例句理解一下:

You'll get nowhere if you follow his instruction.

要是你按他的方法去做,將會一事無成.

把you’ll get nowhere譯成“你哪裡都去不了”,有很大的爭議

接下來我們深度討論一下get nowhere 這個習慣表達。Get nowhere也常寫作go nowhere,意思是:毫無進展,不能成功。如果要加上受動者,可以是get sb nowhere 意思是:使某人毫無進展,使某人徒勞。暗含著“讓你找不著北”的意味。

We discussed it all morning but got nowhere.

我們就此事討論了一個上午,可是毫無進展。

Talking to him will get you nowhere.

和他談話你會一無所獲。

把you’ll get nowhere譯成“你哪裡都去不了”,有很大的爭議

要注意,get nowhere 後面可以加上with,即get nowhere with sth,表明某人對某事毫無進展沒有任何辦法。

I'm getting nowhere with this report.

我編寫報告書不太順利啊。

We are getting nowhere with this project.

我們這個項目毫無進展。

其實類似get nowhere 這樣的習慣表達,我們非常容易忽略,但是閱讀外刊的時候又經常遇到,這就是我們不能順利翻譯的重要原因。多琢磨學習類似的表達,你的翻譯水平就不會get nowhere。


分享到:


相關文章: