你是不是把"Xian「翻譯成了」西安"?反正我是這樣認爲的!

西安,古稱長安,是“絲綢之路”的起點城市,也是“一帶一路”的核心區,,西周、秦、西漢、新莽、東漢、西晉、前趙、前秦、後秦、西魏、北周、隋、唐13個王朝在此建都,所以西安與北京,洛陽,南京並稱“中國四大古都”,在1981年被聯合國教文組織評為“世界歷史名城”,至此,西安走出了中國,站在世界的舞臺上,我們去國外旅遊時經常看到“Xian”這個單詞,很多人會高興地把它翻譯成“西安”,熟不知這就鬧了笑話,我們都知道國外大部分地區均信仰基督教,而“Xian”在英語中是基督教徒的縮寫,而不是“西安”的意思,“西安”在英語中的正確表達是“Xi'an”,中間多了一點。

你是不是把

西安

在英語的世界中最奇怪的字母莫過於“X”,因為它在生活中無處不在,比如

X-ray=X光Ray:射線光纖

2.在考卷和作業上

xmark=錯號(checkmark=對號)

3.在生物課上

Xchromosome=X染色體,chromosome染色體

你是不是把

基督教堂

4.在電影院

X-ratedfilm=限制級電影(國外的電影分級,那些很黃很暴力、只適合18歲以上成年人看的電影叫X級電影)

5.在媒體上

GenerationX=X一代(縮寫為GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱們常說的80後、90後差不多)

6.在交際中

MsX=某女士,Dr.X=某醫生、某博士

你是不是把

X男人

由此可見,”X”在我們的生活真的是無處不在,你知道的還有哪些呢?歡迎在評論區留下你的足跡,最有創意或者被贊最多的,就會獲得由本司提供的證件免翻一次的豪禮哦!


分享到:


相關文章: