Après avoir roulé toute la nuit, un conducteur qui tombe de sommeil s'arrête sur un parking à l'entrée d'une ville pour dormir. Mais ce qu'il ignore, c'est que ce parking est le passage obligé pour tous les joggers qui veulent gagner le bois voisin.
開了一夜的車,一位司機困頓不堪。他把在某城市入口的一個停車場停了車,打算睡個覺。但他不知道的是,這個停車場是想要到附近樹林的慢跑者們的必經之路。
Il vient juste de s'endormir quand un type en survêtement frappe à la vitre de la voiture.
- Vous auriez l'heure ?
- Il est sept heures...
他剛睡下去,一個穿厚運動衫的傢伙就敲了他的車窗:
“請問幾點了?”
“七點......”
L'homme se rendort, mais un quart d'heure plus tard on frappe de nouveau à la vitre.
- Vous auriez l'heure ?
- Sept heures et quart...
司機又睡了,但一刻鐘後又有人敲車窗。
“請問幾點了?”
“七點一刻......”
A sept heures et demi, ça recommence. Alors le malheureux, épuisé, met sur son pare-brise l'écriteau suivant :
七點半的時候,又有人敲車窗。可憐的司機筋疲力盡,於是在檔風玻璃上貼了個告示牌:
JE N'AI PAS L'HEURE
“我不知道時間。”
Un quart d'heure après, un jogger frappe à la vitre et lui dit :
- Il est huit heures moins le quart...
半小時後,一個慢跑者敲了他的車窗,告訴他:“現在是八點差一刻......”
閱讀更多 潭州法語 的文章