「微妙」的微妙之处,使用时请三思

  • 新世界日语学习交流群:333488529
  • 免费直播课丨日语学习资料丨日娱资讯丨日语共读丨日本留学
「微妙」的微妙之处,使用时请三思

不管是动漫、日剧还是在日本人的日常生活中常听到「微妙」这个词,现在「微妙」的用法还真是「微妙」(说不清楚),然而日语单词意思的变化会让交流产生误会,所以大家一起来了解一下吧。

据《大辞林》的解释,「微妙」(びみょう)的原意是“有着无法言状的味道或美丽,不能清楚得捕捉到细微的复杂的晦涩”。所以,日常会话中“微妙”这个词包含了“差别微小”、“有点奇怪”、“无法言状”三层意思。

微妙な色彩のバランス

微妙的色彩平衡

両国の関係は―な段階にある

两国关系处在微妙的阶段

友達以上恋人未満の微妙な関係(かんけい)はもう終わりました。

超过一般朋友,却又未达到恋人程度的暧昧关系终于结束了。

「微妙」的微妙之处,使用时请三思

日本的年轻人喜欢把“微妙”挂在嘴边,其实是为了避免说出与对方不一样意见的尴尬,“微妙”带有“好坏兼备、不作出明确判断”的意思,是日本人特有的一种含糊、暧昧的回答。

妻:これ、美味しい?

(好吃吗?)

夫:微妙。

(不能说难吃,但也说不上好吃,微妙……)

妻:微妙って何よ。美味しくないってこと?!

(“微妙”是什么意思?不好吃的意思吗?怒)

「微妙」的微妙之处,使用时请三思

对许多日本人来说“微妙”这个回答似乎并不是一个中立的表达,“味は微妙”包含了“不能算好吃,甚至味道有点奇怪”的语气。日本人不喜欢直接否定别人,所以当觉得不很好又不肯直说时,越来越多的年轻人喜欢用“微妙”来委婉地表达否定,以缓和气氛。

A:この服(ふく)、私に似合(にあ)う?

(这件衣服适合我吗?)

B:微妙。

(怎么说好呢……)

微妙=あまり似合っていない(不太合适)

「微妙」的微妙之处,使用时请三思

所以,当日本人使用「微妙」这个词的时候,很可能他们真正的感受是:

「いや、ちょっとね」

「いまいちですね」

「あともう一個(いっこ)足(た)りてない」

(不够好,还差一点!)

总的来说,「微妙」这个词就是没有办法给正确解答时,或者是难以将“不好”说出口时使用,比起中文的“微妙”带有更多否定的意味。下次使用时,大家可要三思啊!


分享到:


相關文章: