鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

​​一听"Spiderman”大家第一反应是什么?蜘蛛侠啊,有人脱口而出的“蜘蛛人”是什么鬼?但是台胞就是这么叫的!俗话说,十里不同音,百里不同俗。让我们来听听看距千里以外的同胞们如何脑洞大开吧!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

我们在“蜘蛛人”、“蜘蛛侠”叫法的基础上,来看一下系列电影的不同:托比•马奎尔主演的三部没什么炫技空间,大家都很默契选择了1、2、3区分;安德鲁•加菲尔德的《超凡蜘蛛侠》加了个“Amazing”,果不其然就有人闲不住了,香港命名《蜘蛛侠:惊世现新》,台湾则叫《蜘蛛人:惊奇再起》,好吧,这一part我觉得是打平了,因为名字都如此直白;紧接着去年上映得“荷兰弟”汤姆•赫兰德的《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》,港台分别翻译成了《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,返校日?excuse me,为什么我脑补了蜘蛛侠背着小书包一颠一颠地回到学校的场景……

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

漫威创造了那么多英雄,严格来说蜘蛛侠最开始并没有算入在列,最开始出现的真人饰演英雄应该是《钢铁侠》,台湾地区可能是嫌弃“侠”字太俗?他们又选择了“钢铁人”!而香港人更是幼稚,“铁甲奇侠”噗哈哈哈哈……还有《绿巨人》更是被他们翻译成了“变形侠医”,一点都不霸气好吗!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

如果上面几部还显示不出大陆地区译名的功力,那么《海王》听起来霸气又贴合人物特点吧,可台湾的“水行侠”是什么鬼,现在又不觉得带“侠”俗气了吗!还有也不知道谁翻译的什么“潜水侠”、“水人”,简直是胡来,扶额中……怪不得海王白眼翻的这么严肃!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

接下来我无比害怕《美国队长》被翻译成“美国兵长”等等不明觉厉的东西,幸好大家都达成了共识,还有黑寡妇、雷神、闪电侠、“小贱贱”死侍、复仇者联盟等都是同一个国家、同一个名字。但香港又很务实的将“万磁王”变“磁力王”、“魔形女”变“妖后”,“凤凰女”变“灵鸟”,这些名字乍听起来也像那么回事,细细一品总是感觉不是同一个人!对了,还有“神奇女侠”,被台湾叫“神力女超人”,我估计她本人听了内心就像下面的图一样吧!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

可能很多人会打抱不平,说你在嘲讽人唉,况且“海王”也没多好啊,那接下来我就详解一下我认为内地为这些英雄人物取名的巅峰吧,以《变形金刚》为例。“擎天柱”作为正派领袖人物,英文名字Optimus Prime两个单词都表达了“顶级”“最好”的意思,而中国人常常用“擎天白玉柱,架海紫金梁”称赞这些“中流砥柱”,因此领袖的名字被翻译成“擎天柱”准确无误又贴合剧情,在语境上又气势逼人!“威震天”作为最大的反派,能够与“擎天柱”一较高下,且多次给“擎天柱”等人(机器人)带来致命的威胁,因此“震动”“撼动”天地的“威震天”简直再合适不过了。港译“擎天柱”为“柯博文”,源于粤语的直接音译,台湾最早播出动画时,由于引进的是日语版,且策划主要针对儿童,因此“擎天柱”成了萌萌哒“无敌铁牛”,“威震天”则成了有点称霸称雄气势的“美陀王”,直到2004年台湾的变形金刚玩具代理权由香港孩之宝取得,所以名称使用了香港译名“柯博文”。

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

由此看出,内地译名多追求意境,有点“学院派”的味道;港台地区则更加简洁粗暴,更多的是“江湖派”,比如《超能陆战队》被分别翻译成《大英雄天团(台译)》《大英雄联盟(港译)》,“大白”成了想人手一杯的“杯面”,又萌又吵的《小黄人大眼萌》被译为《小小兵(台译)》《迷你兵团(港译)》,而赚取我们无数眼泪的《寻梦环游记》则成了《可可夜总会(台译)》和《玩转极乐园(港译)》……当然,并不是港台翻译外来影视作品都是这么…风格独特,比如《小猪佩奇》台湾就叫《粉红猪小妹》,“佩奇”也成了可爱的“佩佩猪”,这样一听,就算拥有一颗汉子心的我也被萌出了粉红色的泡泡,有木有!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?

总之取名字的事情,见仁见智了,但是一个好听又顺口的名字会让电影也变得更好看不是吗(捂嘴笑)!

鬼畜!港台同胞们这样称呼美超级英雄!铁甲奇侠是谁?


分享到:


相關文章: