丨话剧丨 解忧杂货店
ナミヤ雑貨店の奇蹟
原著作者东野圭吾为该剧题词:
「 我喜欢困惑的人,我喜欢烦恼的人。」
该剧导演刘方祺:
「 沉浸式体验书中的完整内容。」
《解忧杂货店》,一次有诚意的“回归”
文 / 萧鹄穸
刘方祺的名字我并不陌生。
有能力,有才华,有野心。
从作品中不难读出他的这些特性。
与他的作品一并出现的那些字眼也往往很吸引眼球。
“3D舞台”、“沉浸体验”、“大热IP改编”。
但在三次观剧后,我确实有些期许过高后的失落。
「世上那么多大IP,只选我们喜欢的。」
「做IP剧真正的目的是:通过大家熟悉的故事,让更多不了解话剧这个体裁的观众能走进剧场,尝试一次观看话剧的经历。」
改编的初衷是什么呢?
是简单地让二维世界的角色形象具象化出现在眼前吗?
或者是指望着借助原著的人气,IP的热度让更多人能关注到舞台剧这种艺术形式本身?
忘记了初衷的改编只会让再创作失去灵魂与方向。
变形金刚电影版1、2、3、4、5让人叹为观止地水准崩坏就是实例。
所以,在是否去观看《解忧杂货店》这件事上,我着实曾经犹豫过。
最终我决定再大胆一次。
很庆幸我做了这样的决定。
在这部改编作品中。
除了能力,才华,野心。
我看到了诚挚与热爱。
其实哪有什么复杂和深刻的初衷,不用去添加和附着额外的东西。
之所以想要改编,最开始难道不就是因为喜爱吗?
源自于人最本能的反应,就似听到了好听的歌或是吃到了好吃的食物,因为喜爱而想要分享,就是这么简单。
但正因为简单,反而纯粹。
纳博科夫的《洛丽塔》中说,人有三样东西是无法隐瞒的,咳嗽、穷困和爱。
有趣的是,对于创作者来说,这也是一样适用的。
在看《解忧杂货店》时你会发现,这部改编作品一定肇始于对原著的欣赏和喜爱。
所以这些情感凝聚在舞台上所呈现的每一个闪光点中。
舞美,永远只能是舞台剧的有机组成部分。
在那些过度强调舞美并以此为卖点的舞台上,声光电是炫丽震撼的,布景是华丽的,道具是精美的,但它们就是背景,和故事与人物缺少共鸣。
而在《解忧杂货店》中,对声光电的运用摆脱了炫技式的风格,显得内敛起来,但这种收紧却更使得整部剧张弛有度。
整场的声光电集中轰炸往往使观众精神紧张容易疲累走神,而伴随着《重生》而炸裂的视觉效果却一下让松岗克朗的告别戳动人心。
对舞台上空间的利用就更是精妙绝伦的设计了,空间在这里是流动的,它有生命力,不再是僵化的背景板,每一个细微处都埋藏着惊喜,所见之物一定会发挥它的效用,巧心巧思让人击掌称赞。
甚至于连道具也成为了不可或缺的“演员”,流光溢彩连接时空的牛奶箱在剧目结束后都有了让人恋恋不舍的魔力。
故事的起承转合条理清晰,逻辑清楚。
尽管有的段落节奏上还略有拖沓,但整个剧目完整性极高。
哪怕是没有看过原作也并不影响对故事的理解与欣赏。
人物真实可信,哪怕剥离了“名字”,他们在舞台上展现出来的故事依旧动人。
甚至于连演员都给了我巨大的惊喜。
没有了花哨的拳脚动作,并不意味着表演就没有了看点。
在改编外国著作时,有时过度本土化的表演会让剧目陷入“不中不洋”的尴尬。
显然,《解忧杂货店》的演员们有通过语言与肢体来避免这种尴尬的表演自觉。
例如加入一些感叹词,あら和おや的感叹方式确实有别于国人的说话习惯,而更接近原作中故事发生的国度。
至于对话时躬身和点头的动作,斟酒时双手的姿势还有慌忙退场时小踱步的姿态,都能明显感受到“他国化”的表达意图。
确实是非常用心了。
而沉稳与诚恳的表达并不意味着刘导与他的团队放弃了创新,手影、皮影等形式的加入并没有喧宾夺主,在和剧情紧密结合的前提下,丰富了观众的体验维度。
舞台剧就是这样,创作者的每一分真心与付出,都会如实反应在舞台上。
台下的人,真的能看到。
话剧丨中文版
解忧杂货店
重庆站丨演出信息
2018.6.15/16(周五/周六)19:30
重庆·群星剧院
剧场夜幕中的一束光
更多精彩视频及文章请关注
如果你喜欢请关注我
閱讀更多 光束調戲 的文章