能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

文化和语言上的差异,让每个国家及地区的电影传播或电影管制都各自成派。

比如说引进片译名的确定,港陆台三地就经常大相径庭。

一部《皇上无话儿》(港),打死你都想不到它竟然和《国王的演讲》是同一部电影。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

如果译名还不够尴尬,那这海报上的文案真是…

《2百万夺命奇案》(港)你知道是哪一部吗?这样一览无遗的暴露《老无所依》剧情真的好吗?

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

扑面而来的社会新闻既视感

但这些被吐槽了几百遍的「烂梗」,才不是今天的主角,我们接下来要扒的,是隔壁越南电影界的二三事。先从电影译名讲起。

在越南,电影公司和发行商有一套特殊的起名技巧。

有时候,他们会在片名里交代一下电影的情节和背景。那手法,是相当的僵硬。

比如,雷德利·斯科特的《异形》(Alien)在越南,叫做《太空怪物》(Space Monster)。虽然看上去缺点意境,但是「Space」和「Monster」这两个词,简单粗暴地把影片最大的爆点丢给了观众。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《异形:契约》的越南海报

马丁·斯科塞斯的《出租车司机》(Taxi Driver),被强调为《疯狂出租车司机》(Crazy Taxi Driver)。这似乎是要提前告诉大家,罗伯特·德尼罗饰演的「出租车司机」特拉维斯,虽然出场朴素,却注定要做一些无比疯狂的事情。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

越南电影网页上的「疯狂出租车司机」

史泰龙的经典拳击电影《洛奇》(Rocky),和2015的电影《奎迪》(Creed),双双被翻译成《传奇拳击手》(Legendary Boxer)。呃,虽然《洛奇》和《奎迪》有些关联,但都用一个片名,越南观众真的不会困惑吗?

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

两部拳击电影竟然采用完全相同的译名(???)

同样的,大卫·芬奇的《搏击俱乐部》(Fight Club),被译成了

《生死搏击场》(Life and Death Ring),托尼·斯科特的《真实罗曼史》(True Romance)被译成了《罗曼史与罪行》(Romance and Crime)。

这种「过度解释」的译名其实还不算什么。在越南,真正糟心的是那种一秒「剧透」的片名。

剧透

剧透

剧透

剧透……

虽然它表达的意思是正确的,但却残忍地说破了电影里的重要情节,有些甚至连结局都给你了。其杀伤力,就像在侦探小说的扉页上写下凶手的姓名……

昆汀·塔伦蒂诺的《杀死比尔》(Kill Bill: Vol. 1),被翻译成《复仇的新娘》(Revenge Bride)。要知道,这个新娘和复仇的设定,在电影里可是过了很久才塑造出来的啊。

波兰斯基的《唐人街》(Chinatown),直接变成了《唐人街侦探》(Chinatown Detective);《发条橙》(A Clockwork Orange)叫做

《犯罪机器》(Criminal Machine);《卡萨布兰卡》(Casablanca)的越南译名更是硬邦邦地把整个故事概括了一遍——《战争爱情故事》(War Love Story)。

real直白对不对?

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《战争爱情故事》

跟这些气吐血的翻译相比,越南电影译名里的误译就有趣多了。

比如,他们把《雨人》(Rain Man)叫做《雨中的男人》(Man in Rain)。

如果说我们的中译名也有误导的嫌疑,但这简单两个字,起码还有回旋的空间。这个「雨中的男人」,实在是离题太远了……

黑帮史诗巨片《教父》(The Godfather)到他们那里,直接被玩坏了成《老爹地》(Old Daddy)。马龙白兰度辛苦表现出来的狠劲,瞬间扫地。

科恩兄弟的《冰血暴》(Fargo)到了越南,就更好笑了,叫做《Go Very Far》(走的很远)……翻译究竟有没有看片子?我对此深表怀疑。但这个把 「Fargo」拆分成「Far」和「Go」玩法,真是蠢萌的可以。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

想让翻译走远一点……

不过,越南译名也有做的对的时候。一些片名被他们处理的比原名还准确、有趣。

还记得「贱精喜剧」《泰迪熊》(TED)吗?越南人犀利地称它为,《恶心熊》(Gross Bear)。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《恶心熊1》和《恶心熊2》,看过片子你就知道这译名有多贴切了

伍迪·艾伦的《安妮·霍尔》被译成《爱情并发症》(The Complication of Love),昆汀·塔伦蒂诺的《落水狗》(Reservoir Dogs)被译为《叛徒们》(The Traitors)。是不是有种一针见血的感觉?

类似的还有《鬼屋》(《闪灵》)和《叛逆的学生》(《年少轻狂》)。

总体来看,无论是「剧透」、「误译」还是上面这些一语道破的译名,越南人采取的战略,就是简单易懂,不会搞神秘。像「她比烟花寂寞」这样的浪漫派译名,他们大概是无法接受的。

我们可以用「极简主义」形容这种翻译法。他们会把《我盛大的希腊婚礼》,精简成《希腊婚礼》,把《洛基恐怖秀》译成《奇怪的表演》,把《本杰明·巴顿奇事》,打回原形,变成《怪男人本杰明》

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

就是这个怪男人

这种不解风情的「冷酷作风」想来还有点小幽默。只是个名字而已,何必那么矫情呢?什么《暖暖内含光》?直接叫《爱的记忆》不就好了!

当然,越南人也不是没有想象力和创造力的。他们的《烂故事》,你能猜到是什么吗?

算了,还是别猜了,是《低俗小说》啊……

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

低俗 小说 = 烂 故事,好像也没错……

奇葩译名只是越南影视趣闻里的冰山一角。

你知道吗?越南引进的很多电影/电视节目,既没有字幕也没有配音。

你千万不要因此以为越南观众有超常的外语能力。不不不,他们采用的,是一种叫做「spoken-subtitle」(念白字幕?)的东西。

看过俄国种子的人肯定接触过这玩意儿。所谓的「spoken-subtitle」,就是在不洗掉原声的情况下,强行插入一个人的口述字幕,全程无感情朗读课文。

这不是越南发明的新奇事物,我国早期电影录像带也用了「spoken-subtitle」,只是现在被淘汰了。比如如果你们听过《美国往事》的内参配音的话,一定印象很深刻,一开场前面是一段铿锵有力、义正言辞的国语讲解说明:这部电影表现了资本主义的……

所以真正让我匪夷所思的是,这种翻译方式在越南极其受欢迎,而且经久不衰。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《八月》里小雷的爸爸常看的外国电影录像带,用的都是「spoken-subtitle」

之所以会出现这种情况,最主要的原因还是,穷。

培养一个专业的配音演员是需要钱的。而在越南,电影和电视行业取得的广告收入,几乎全都进了政府官员的腰包。

电影的引进方和电视节目的制作组,根本没有资金制作像样的字幕或配音。越南的电视剧,每集留给片方的报酬只有50美金。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

越南也有带正经字幕的海外电影,在当地最大的院线CGV里就能看到不少,但是去看的大部分是外国人

除此之外,让「spoken-subtitle」受欢迎的另外一个原因,就是,

看外国电影的时候,没有过硬的语言基础,观众总是离不开字幕。但是盯着字幕,就做不了其他事了。

很多人看电影或电视就是为了解乏、休闲,还经常会「边吃边看」。这时候,文本字幕就变得很碍事。

相比之下,口头念出的字幕既能解放阅读的压力,又不会掩盖外国演员原声对白里的情绪,简直比专业配音还有优势……

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

西贡一家影院,能看出在上映什么电影吗

据越南网友gibsonsux爆料,有一次,因为时间和预算都很紧张,他们在电影节上放的一部国外电影连「spoken-subtitle」都没做。

于是,他们干脆把一位负责录「spoken-subtitle」的女士雇到现场,给她一个手电,一支麦克风和一册剧本。观众在影院看,她就坐在一边读。这画面好像也很有感觉……

而且,对那些有阅读障碍的人,或是看不清字的长辈,「spoken-subtitle」也是比字幕更好的选择。听惯了「spoken-subtitle」,他们觉得那声音就像妈妈唱的摇篮曲。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

历史上的越南电影院

一些年轻的越南观众不喜欢「spoken-subtitle」,但也改变不了行业现状。还能怎么办?去看生肉听原声呗。

有些人确实说自己去影院看无「spoken-subtitle」版的外国电影,就是为了学英语。所以看累了,他们就会在影厅里肆无忌惮地,聊天。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

越南一家影院的观众正在排队买票,可以看出,他们都是年轻人或是外国人

说完译名和字幕,接下来要说的是越南的电影审查制度。这部分内容相当有趣,还会令人浮想联翩……

但是这种分级制其实一点用都没有,这怎么说呢?

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《美国队长3》在越南上映时被分为NC16,这部片在美国是PG-13

2015年,萨姆·泰勒·约翰逊的情色片《五十度灰》,拿到了NC16的评级,破天荒地能在越南公映。

这对当年的越南人民来说是件大事。此前就有人强烈呼吁,要让这部片在越南上映,解放国内过于保守的电影文化环境。

隔壁的印尼、柬埔寨和马来西亚都禁掉了这部电影。毕竟里面的情色画面很难通过审查。谁都没想到,越南社会主义共和国居然成了例外。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

《五十度灰》,IMDb评分4.1/10,但还是吸引了很多人去看……

《五十度灰》上映的那天,不管是不是影迷,只要你年满16岁,就可以进入影厅,等着看那些传说中的场面。

但当大家真的看完,才知道自己被耍了。

越南的电影审查机构剪掉了大约20分钟的画面。万众瞩目的场面当然都炮灰了,只剩几个不痛不痒的亲吻镜头。

最终效果就是,请看越南网友的神吐槽——

「预告片都比正片都性感」,

「5岁小孩都可以看」。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

越南的C18爱情电影《心中天堂》,海报上大胆的出现了上身赤裸的男士……

2017年,越南又启用了新的分级制度,把两级细化到四级。其中,P级面向所有观众,C13仅限13岁以上观众,C16仅限16以上观众,C18要求观众年满18岁。

问题是,即便有了分级,影片还是要先经过审查机构的「处理」,阉割掉所有「暴力」、「色情」或「批评时事」的情节。最后被允许公映的电影谁看都没问题,那还分什么级?

最搞笑的是,2007年在越南上映的《加勒比海盗3:世界的尽头》,既没有大尺度,也没有暴力画面,连脏话都没说,居然也被剪掉了十分钟。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

迪士尼这部人畜无害的《加勒比海盗3》也难逃被删减的宿命

当时,负责影片分销的经理感觉一筹莫展。审查方只提了一个要求,「剪掉十分钟」,但剪什么,为什么剪,他们都说不上来。重点是,只要剪了,他们就算是尽到义务了。

对一部电影来说,剪掉几秒钟都会打断流畅感,在情节上留下漏洞,何况是十分钟!

最后,片方的应对方法是,剪掉演职员名单。所以直到今天,越南《加勒比海盗3》的合法拷贝,都只在结尾处亮出了导演的名字。

不过这些障碍对越南影迷来说都不是事儿。他们有强大的网络资源,可以下载完整版的种子。

如果不小心在影院看了删减版,不高兴了,他们还可以上Facebook,Twitter什么的,跟全世界人民吐槽发泄呢。

能「合法」观看色情片、译名很狗血,想不到这是越南

越南影迷在reddit上吐槽删减版《五十度灰》,这事儿,算是全世界都知道了

作者_文刀

本文首发于奇遇电影:cinematik


分享到:


相關文章: