記住:"別那麼嚴肅!“不是” Don't be serious ! "

生活中,我們可能有一些總是一本正經、高冷的朋友,即使給他們看小豬佩奇也面無表情,如果想跟他們說“別老闆著臉”該怎麼表達呢?一起來看五個英語表達吧。

記住:

NO.1

Show some emotion!

別老是不動聲色的!

如果你總是看到一個人面無表情,絲毫不露情緒,就可以告訴這個人“show some emotion 表達(自己的)感情、情緒”。單詞emotion在這裡是不可數名詞,指“強烈的情緒、感情”。

It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audiance care?

別老是不動聲色,如果你不表達熱情,你的觀眾怎麼會在乎呢?

NO.2

Lose the poker face / Quit the poker face!

別板著臉了!

打撲克的時候,不管手裡是什麼牌,人們通常保持不動聲色,面無表情,以免對手通過表情看穿自己。所以在英語中,“poker face 撲克臉”就用來形容人表情僵硬的樣子。相應的,我們可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表達“擺出一張撲克臉”和“一直板著臉”的含義。

記住:

NO.3

Don’t look so grim.

別這麼嚴肅。

單詞“grim”可以形容事態令人擔憂、沮喪。在這句話中,它表達的含義是人“看起來憂心忡忡、沮喪而嚴肅”。

Don’t look so grim. OK?

不要那麼嚴肅,好嗎?

NO.4

Stop being so deadpan!

別假正經了!

形容詞“deadpan”過去用來指一種喜劇表演形式,其中的人物表情總是非常僵硬,俗稱“冷麵幽默”。現在,我們用它來泛指“(聽到好笑的事情時)某人故意擺出面無表情的樣子”。

記住:

NO.5

Laugh a little!

你偶爾也笑一個!

這個表達含義很簡單,可以直譯為“笑一下!”我們通常用它來調侃不苟言笑的同伴們“別總是繃著臉了,偶爾也笑一笑嘛!”

Maybe laugh a little louder, lonely will not obvious.

也許笑的大聲一點、寂寞就不會明顯了。


分享到:


相關文章: