歡迎關注-V仔聊翻譯
昨天我們瞭解了翻譯的基本原理,那麼要開始做翻譯時如何入手呢?今天V仔帶大家瞭解漢譯英的基本步驟。
1. 合併原則
中文意合,英文形合。這一點中英文的差異V仔在昨天的筆譯備考-翻譯的基本原理中也提到過。因此中文的語言邏輯遠遠沒有英文的邏輯嚴密。這就要求譯者在漢譯英時,靈活的轉換兩種語言邏輯。
首先我們應該搞清楚中文長句中各個短句之間的關係及對應的譯法:
並列:A and B
目的:A and B to/in order to/ so as to C
因果:as, since, because, of
轉折:though, although, even though
總分:用-ing分詞體現,比如:"包括…"譯為"including…";“涉及…"譯為"involving…"
2. 主幹原則
確定主幹,將修飾語改換位置放在主要名詞的後面。比如:
雲南氣候宜人,物產豐富,風景優美,是中國著名的旅遊城市之一。
Yunan is one of China's key cities for scenic tourism, with its mild climate, abundant resources and beautiful scenery.
句子的主幹應該是“雲南是中國著名的旅遊城市之一”,“物產豐富”和“風景優美”是對雲南的一個展開描述,屬於次要信息。
3. 調整語序
中文修飾語和條件在前,結論在後;英文修飾語和條件在後,結論在前。漢譯英時,需要譯者將條件和結論按照譯入語的語言規範擺放;從後往前推,找出中心詞,再翻譯修飾語。比如:
漢:人們普遍認為,富國之間的貿易已經自由化,所有能夠消除的貿易壁壘已經消除,但是大西洋兩岸的貿易代表對此公開表示質疑。
英:Trade representatives on both sides of Atlantic are openly challenging the widespread perception
粗體部分為句子重心,可以看出中英句子重心的差別。
4. 詞性轉換
由於中英文語言的差異,翻譯時為了更加符合譯入語的語言規範,多需要轉換詞性。舉一個最簡單的例子:
漢:她唱歌唱的很好。
英:She is a good singer.
漢語句子中唱歌是動詞,而英文將動詞的唱歌翻譯為了名詞的歌手。
P.S. V仔幾日前在醫學翻譯之詞性轉換中專門聊到了醫學英語翻譯中的詞性轉換。感興趣的朋友可以點擊看看。
5. 時態原則
中文僅僅用“了”,“過”等字眼表示時態,而英文中共有16種時態。這要求譯者在翻譯時,要根據句子的意思,首先考慮選用什麼時態。比如:
改革開放給中國帶來了翻天覆地的變化。(現在完成時)
由於改革開放發生在過去,且強調的是對中國的影響,影響持續到現在,所以譯英時應選用現在完成時。
6. 省略原則
中文多有無實際意義的修飾語成分,這些成分在譯英時可省略。如:
漢:“中國人民以其勤勞的雙手,增進了……”
錯誤的英譯:"Chinese people, with their diligent hands, …"
正確的英譯:"Chinese people, with their diligence, …"
為什麼不能說diligent hands呢? 因為勤勞的是中國人民,diligent應當用來修飾people而非hands。
翻譯的基本步驟-習題
請將以下句子翻譯為英文:
中國人民以其勤勞的雙手,增進了自己的福祉,促進中國產業升級換代。
P.S. 注意對照漢譯英的基本步驟來完成哦。(歡迎留言答題哦)
翻譯的基本原理-習題答案
改革開放
reform and opening-up (policy)
反腐工作
anti-corrouption (work)
公平正義
fairness and justice
按勞分配
distribution according to performance
V仔聊翻譯-往期回顧
上期:筆譯備考-翻譯的基本原理
往期:V仔聊翻譯之醫學翻譯彙總篇
歡迎關注-V仔聊翻譯