V仔的廢話
謝謝各位大大的閱讀與收藏,頭條號“V仔聊翻譯”於昨日正式通過新手期。發表權限也由一天一篇上升至一天五篇。V仔不說大話,只願能紮紮實實保證每日一更。各位大大有什麼希望看到的內容也歡迎留言,V仔留言必回。
既然是對筆譯感興趣,那麼就需要對翻譯的基本原理有個瞭解。V仔的筆譯備考的第一次更新就給大家講講翻譯的基本原理。(灰色底色部分為知識點哦,一定要掌握!)
翻譯入門必備常識
中英的基本差別
英譯漢常見障礙
漢譯英常見障礙
翻譯的基本原則
中英文的基本差別
英語形合,中文意合
英文多靜態,中文多動態
英文省略多,中文重複多
英語前重心,中文後重心
漢英互譯Tips:
英語需用一些詞彙將兩個句子在一起表達準確的邏輯關係;中文在意思上有關聯即可以放在一起。故要進行大量的切分和合句。
中文動詞量大,在英文中的對應的可能是名詞、形容詞、介詞。
中譯英的過程中要注意適當省略
翻譯時對順序要做一些調整
英譯漢遇到的障礙
1. 詞彙量 Vocabulary
2. 長難句 Complexity
3. 文化障礙 Culture
4. 表達障礙 Expression
英譯漢的翻譯策略:
多熟悉單詞,增加詞彙量
切分句子,合理排序。
瞭解英美文化及背景知識。(可多閱讀外文報刊,包括:Time《時代週刊》、The Economist《經濟學人》、Times《泰晤士報》、 Guardian《衛報》、New York Times《紐約時報》、 Washington Post《華盛頓郵報》等。)
切忌字對字翻譯,要做一些必要的調整,將表達理順。
漢譯英遇到的障礙
1. 四字短語(最難)
2. 古語、俗語
3. 新詞、熱詞
翻譯的基本原則
1. Faithfulness 信
忠於原文的意思。字面上可以不同,但給人的impression和response要一樣。
2. Expressiveness 達
通順。要能夠彌補語言之間的差異(bridge the gap between the two languages)。
3. Elegance 雅
文字要雅緻,不能囉嗦。
翻譯的基本原理習題
由於今日是CATTI筆譯備考首次更新,且講的都是些理論性的東西,所以今天不考大家句子的翻譯,先看看大家詞彙和短語積累的如何。答案將於明日公佈。
請翻譯以下短語:
改革開放
反腐工作
公平正義
按勞分配
往期鏈接
V仔將近日的更新做了個彙總帖,回顧往期請點擊: