筆譯備考-翻譯的基本原理

筆譯備考-翻譯的基本原理

V仔的廢話

謝謝各位大大的閱讀與收藏,頭條號“V仔聊翻譯”於昨日正式通過新手期。發表權限也由一天一篇上升至一天五篇。V仔不說大話,只願能紮紮實實保證每日一更。各位大大有什麼希望看到的內容也歡迎留言,V仔留言必回。

筆譯備考-翻譯的基本原理

全國翻譯資格資格(水平)考試-CATTI

既然是對筆譯感興趣,那麼就需要對翻譯的基本原理有個瞭解。V仔的筆譯備考的第一次更新就給大家講講翻譯的基本原理。(灰色底色部分為知識點哦,一定要掌握!)

翻譯入門必備常識

  1. 中英的基本差別

  2. 英譯漢常見障礙

  3. 漢譯英常見障礙

  4. 翻譯的基本原則

中英文的基本差別

  1. 英語形合,中文意合

  2. 英文多靜態,中文多動態

  3. 英文省略多,中文重複多

  4. 英語前重心,中文後重心

漢英互譯Tips:

  1. 英語需用一些詞彙將兩個句子在一起表達準確的邏輯關係;中文在意思上有關聯即可以放在一起。故要進行大量的切分和合句。

  2. 中文動詞量大,在英文中的對應的可能是名詞、形容詞、介詞。

  3. 中譯英的過程中要注意適當省略

  4. 翻譯時對順序要做一些調整

英譯漢遇到的障礙

1. 詞彙量 Vocabulary

2. 長難句 Complexity

3. 文化障礙 Culture

4. 表達障礙 Expression

英譯漢的翻譯策略:

  1. 多熟悉單詞,增加詞彙量

  2. 切分句子,合理排序。

  3. 瞭解英美文化及背景知識。(可多閱讀外文報刊,包括:Time《時代週刊》、The Economist《經濟學人》、Times《泰晤士報》、 Guardian《衛報》、New York Times《紐約時報》、 Washington Post《華盛頓郵報》等。)

  4. 切忌字對字翻譯,要做一些必要的調整,將表達理順。

漢譯英遇到的障礙

1. 四字短語(最難)

2. 古語、俗語

3. 新詞、熱詞

翻譯的基本原則

1. Faithfulness 信

忠於原文的意思。字面上可以不同,但給人的impression和response要一樣。

2. Expressiveness 達

通順。要能夠彌補語言之間的差異(bridge the gap between the two languages)。

3. Elegance 雅

文字要雅緻,不能囉嗦。

翻譯的基本原理習題

由於今日是CATTI筆譯備考首次更新,且講的都是些理論性的東西,所以今天不考大家句子的翻譯,先看看大家詞彙和短語積累的如何。答案將於明日公佈。

請翻譯以下短語:

  1. 改革開放

  2. 反腐工作

  3. 公平正義

  4. 按勞分配

筆譯備考-翻譯的基本原理

V仔聊翻譯-往期回顧

往期鏈接

V仔將近日的更新做了個彙總帖,回顧往期請點擊:

V仔聊翻譯之醫學翻譯彙總篇

筆譯備考-翻譯的基本原理

V仔聊翻譯之-CATTI


分享到:


相關文章: