翻譯中,筆譯和口譯有什麼區別呢?

各國之間文化交流、經濟貿易的愈發頻繁,然而不同的語言確實是橫亙在人與人之間的障礙,小到出國旅遊大到國際論壇,翻譯成為必不可少的存在,翻譯給大多數人的印象或許在於實現一種語言向另外一種語言的轉換,然而會說兩種語言並不意味著能把一種語言的東西翻譯成為另一種語言。口譯與筆譯是擁有緊密關係的語兩個言學科,就如同

“隔行如隔山”一般,當筆譯去參加一場專業會議提供口譯,會發現要跟上演講者的進度或許不容易。

翻譯中,筆譯和口譯有什麼區別呢?

口譯代表著翻譯的最高水平,翻譯錯誤帶來的後果可大可小,嚴重時甚至會帶來商業的衝突或重大的歷史影響,這是選擇專業翻譯和口譯服務最為重要的原因。儘管從表面上看,口譯與筆譯都是以對多種語言的深刻了解為基礎,但兩者之間的區別不只是口頭與書面的差異,在技能培訓,反應能力甚至是知識儲備之間的差異如同鴻溝一般存在,所以很少有人能在這兩個方面都達到專業水平上的成功,因此翻譯和口譯究竟有什麼不同呢?

首先就翻譯本身而言,筆譯人員可以使用書籍、字典等參考材料,為的是能夠將翻譯結果更加清晰準確地呈現為任何目標語言,和寫作有關的能力和技巧對於譯員而言也至關重要,但值得注意的是,譯員本身語言環境的限制,儘管能夠在後天實現專業水平的提升,但這也意味著能夠翻譯成為母語的內容才能更加準確的進行呈現。

翻譯中,筆譯和口譯有什麼區別呢?

口譯員在進行口譯時必須要全神貫注的聚焦並理解演講者的源語言,並將其解釋為目標語言傳遞給受眾,在這個過程之中沒有時間去查閱參考資料或詞典,在國際會議或論壇中,最常見的口譯服務項目除了同聲傳譯,還有適用於小型會議和聚會的交替傳譯。同傳譯員會在不打斷演講者說話的情況下,不間斷地將內容通過專用的設備提供翻譯給受眾,而交傳譯員會一邊聽源語內容一邊記筆記,在演講者停止發言或等待傳譯之時,口譯員會將全部的信息內容翻譯傳遞給受眾。

翻譯中,筆譯和口譯有什麼區別呢?

因此相較於筆譯,口譯員最鮮明的特徵就是出色的聽力,口譯員必須立即記住演講者所說的內容,在短暫幾秒的停頓後完整清晰的翻譯成目標語言,並將信息完整的傳遞給受眾,此種信息所包含的不僅是口語,還有針對目標聽眾所處文化環境有關的便於引用或理解的單詞和短語的使用。

儘管筆譯和口譯都一樣具備翻譯的能力,不過口譯員是聽取演講者說話的內容需要即時的處理信息,在短暫的時間內將其翻譯為目標語言。而筆譯相對而言擁有更多的時間,還能在更多翻譯工具例如參考書、詞典、術語記憶庫等等的幫助下實現更大翻譯空間的拓展,以及在文化層面上找到更適合目標語言的詞或短語。

翻譯中,筆譯和口譯有什麼區別呢?

潤界本地化作為一家全球語言服務供應商,常年為海內外的大小企業提供行業內一流的本地化服務,包括為多領域提供包括創意文案寫作、字幕配製、多語言配音、網站與軟件本地化、同聲傳譯、測試服務等,在專業技術人員和相關領域專家的支持下,為客戶提供定製國際化整體解決方案,滿足客戶國際化語言服務需求,幫助企業更快的融入目標市場,更快實現全球化、國際化的發展目標。

喜歡潤界本地化,請多多支持,原創不易,轉載請註明出處!


分享到:


相關文章: