上一篇文章我们说了sugar daddy和sugar baby的意思,分别是指被有钱人有地位的成功男人和被包养的年轻女性,那这篇内容就接着关键词“sugar”,来介绍一些与其有关的短语表达,希望大家能喜欢。
首先我们来看看sugar的具体意思分三层:
1、做名词:食用糖、一块糖,食物中的糖分等
2、做动词:给某某加糖、给什么裹上糖衣等
1、loaf sugar
loaf的名词意思是“条、块”,loaf sugar就是指我们生活中常见的“方糖”,不是粉状或晶体状。sugar-loaf就是棒棒糖。
例句:
I like eating sugar-loaf very much.
我喜欢吃棒棒糖。
2、Pour sugar on sb
这里应该表现得很形象了,把糖倒在某人的身上,这是要给糖衣炮弹啊,一般用这儿来表达“贿赂某人”,给某人好处。
Because of my job,someone will pour some sugar on me.
因为我的工作,有些人会贿赂我。
3、brown sugar
问大家一个问题,“红糖”英语怎么说?不是“red sugar”,而是“brown sugar”,棕色的糖。
I made this cake specially, with brown sugar instead of white.
我特别地以红糖代替白糖做了这个蛋糕。
那白砂糖用英语怎么说呢?通常用“caster sugar”表示,美国口语中则多见于superfine sugar。
4、Sugar report
这个之前有说到过,不知大家还记不记得,sugar report带糖的报告,说明看了后很甜,什么报告能让人感觉到甜蜜的感觉呢?没错,就是爱人之间的“情书”。
二战时,sugar report就寄托了每一个姑娘对前线恋人的相思。
I got a sugar report this morning.
今天早晨,我收到一封情书。
5、sugar the pill
pill的意思是“药丸”,sugar the pill把药加进药里面,这是为了病人能方便进药。所以该表达被用来引申为“缓和某种情况”。
英文释义为:to do sth that makes an unpleasant situation seem less unpleasant.
He has tried to sugar the pill with a layer of "social" policies and rhetoric.
他试图用“社会”政策和花言巧语让单一市场的理念更容易被人接受。
当然,还有一个Uncle Sugar ,你知道这是什么意思吗?我觉得你一定知道,不拐弯抹角了,Uncle Sugar =Uncle Sam即指“美国政府”,这跟其大选讨好选民肯定分不开,你觉得呢?
In general elections,Uncle Sugar likes to please the voters.
在大选时,美国政府喜欢讨好选民。
Tell Uncle Sam to spend a little less.
叫政府少花一点钱。