02.26 把“拟定合同”说成 sign a contract,外企老板真的不敢重用你

见过英语口语表达很流利的同学,在外企做翻译,虽然还是很厉害的样子,但是翻译并没有翻到点上,错误频出,为什么呢?因为没有系统学习过商务英语,也就是外企场景常用的表达。所以过四六级哪怕专八也不必骄傲,切实掌握外企常用英语,对个人发展多少有点好处。

我们来对比学习一些表达。说到“由某人负担费用”,我们习惯说sb should pay the money,地道的说法是 at the expense of sb,也可以是at sb's expense;要表达“对某人施加压力”,有同学会说give pressure to sb,外企常说exert pressure on sb,单词exert就是“行使,施加”;要表达“拖欠借款”,我们会说own money,地道的说法是default on a loan;要表达“在市场占有主导地位”,不少同学相顾无言,头脑灵活的同学可能这样翻译 be in the leading position of the market,可以给这位同学点赞,更地道的是be predominant in the market,单词predominant 意思是:占主导地位的。

我们本次来讨论,如何用英语来表达“拟定合同”。有同学会说,sign a contract。这个翻译显得鲁莽了,错误翻译成“签订合同”。“签订”和“拟定”绝对不是同一回事。要看清楚别人问的是什么。如果有同学这样翻译,在外企比较难以得到老板或者经理的重用,因为做事情太粗心。“

拟定合同”的地道翻译是 draw up a contract。短语draw up是“起草,拟定”的意思,也就是没有正式盖章签字之前,大家起草一份合同,然后再具体谈论和修改细节。

我们通过例句学习draw up a contract的使用语境:

I know we ( the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.

我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必需签署合同。

We'll notify her to draw up a contract.

我们将通知她草拟一份合同。

在外企做事需要细心一点,有时候貌似不经意的错误,哪怕就是一个翻译错误,也会给公司带来损失,对个人发展不利。因此学英语需要花点功夫,尽量学到家,至少在交流中不要出现明显失误。