“I'm hot" 不是“我热”?“I'm cold" 也不是“我冷”?

在英语口语中,hot是个非常好用的形容词,可以形容很多东西,比如人呀,天气呀或者主题,食物也能用,但是意思也远远不止一个「热」,

“I’m hot”意思真的不是“我很热”。

性感

She is hot.” 这句话不是说:她很热。而是说“她很性感”。

所以你可千万不要随便对老外说 “I am hot”,这可是会产生大大的误会,让人家觉得你好奇怪,没事就说自己性感。可怕~

例句:

Wow, who was that hot hunk you were with?

我的天!昨天和你一起的那个身材很火的猛男是谁哇?


受欢迎的,得宠的


这个意思就是“很火”,比如现在的各种网红食品啊,火到爆,同时排队也排到神伤。

例句:

Hawaii is a really hot weekend destination.

夏威夷可是炙手可热的周末度假胜地。

He is one of the hottest young talents around.

他是这里当红的青年才俊。


脾气暴躁,易怒

说到这个意思,播哥就想到一句话“小脾气倔的很”, “a hot temper” 暴躁的脾气。

例句:

I could not bear with his hot temper.

我忍受不了他那急躁的脾气。


热门的;备受关注的

例句:

Things were beginning to hot up again there.

那儿的局势又开始紧张起来。

I like reading hot news.

我喜欢读热点新闻。

也可指食物的“味道辣”

Is the food hot?”这句话并不一定是问“这个食物热不热?”,也有可能在问 “这个菜辣不辣?”。所以,你想表达我爱吃辣的话,就可以说成“I love hot food”。

例句:

This dish is a bit hot.

这道菜有些辣。


关于“hot”的其他搭配

还有一个有趣的搭配 hot desking,说的并不是桌子很热~而是有点资源共享的意思。

比如办公室每个人都有自己的办公桌,hot desking就是桌子电脑不是专门给某个人用的,而是谁需要谁就用。

它的动词形式是 hot-desk,举个例子你们应该就懂了——

例句:

You will have to hot-desk until more accommodation can be found.

在固定办公位出来之前,你只能看哪里有位置就坐哪里了。


这时候又来了一个问题,既然“I’m hot”不是我很热,那“I’m cold”不会也表示啥不好的含义吧。播哥想说还真是这样的。

I'm cold

如果你用“I'm cold”表示我很冷,想让人家给你点温暖,那你是等不来这份温暖的。因为在外国友人的认知里,somebody is cold 这句话是有歧义的。

说谁谁谁cold有一种说他性冷淡或者冷血的意思,emmmm..这种话可不是随便乱说的哈,不然真的会被揍的。

如果我们想表达我好冷,可以说“I feel cold”或者“It's cold”,这样就可以在交流中避免歧义了。


给大家送上比hot更能表达“”的词,了解一下吧!


Crazy hot: 太热啦!

Super crazy hot: 实在太热啦!

Boiling (hot): 沸腾了

Blazing (hot): 燃烧的,像火焰般的

Blistering: 原意是烫伤、起水泡,但也能形容极度高温

Burning (I'm burning): 烧起来了

Sweltering: 热得都快溶化了

Scorching (adj): 烈日当空、灼热

Scorcher (n): 大热天

Steaming: 热得像蒸笼

Stuffy: 又闷又热、湿热

Muggy: 同上

Humid: 潮湿

Dry heat: 干热

欢迎来文末留言打卡

留下你从文章中学到的新知识!

I Will Persist