正月初七的习俗

正月初七:人日Седьмой день нового года: День человека11.02.2019

传说女娲创世,在七天内每天造出一种生物,前六天诞生了鸡、犬、猪、羊、牛、马,直到第七天才出现了人, 所以这一天是人类的生日。后来在民间还出现补充说法,初八为谷日,初九为天日,初十为地日。在初七这一天按照我们老祖宗的说法,是被称作“人日”。Легенда гласит, что богиня создала мир и создавала существо каждый день в течение семи дней. Цыпленок, собака, свинья, овца, корова, лошадь родились шесть дней назад. Только в седьмой день появились люди, поэтому этот день - человеческий день рождения. Позже у людей появились дополнительные объяснения: восьмой день был днем зерна, девятый день был днем, а десятый день был днем земли. На седьмой день, по словам наших предков, он назывался «человеческий день ».

正月初七的习俗:Обычай седьмого дня нового года:

1、戴人胜: 人胜是一种头饰,人日节时,汉族女子用彩纸、丝帛、软金银等材料制成小人的形状,戴于头上。也贴于屏风等处。人们制作各种花胜(类人胜,样式为花朵)相互馈赠。1. Дай Реншенг: Люди побеждают - это своего рода головной убор. Когда люди в Японии, женщины Хань используют цветную бумагу, шелковый кокон, мягкое золото и серебро, чтобы придать фигуре злодея и надеть ее на голову. Также прикреплен к экрану и тд. Люди делают разные цветы, чтобы выиграть (как люди выигрывают, стиль - это цветы) друг другу.

2、赠花胜: 人们制作各种花胜(样式为花朵)相互馈赠. 2, подарок выигрывает: люди делают различные выигрыши цветов (стили для цветов) взаимных подарков.

3、吃七宝羹:人人过生日,要以七种蔬菜,煮成七菜羹,也就是将七种蔬菜,煮成杂菜汤,大家都祈望吃了七菜羹,来年大丰收。各地物产不同,所用果菜不同,取意也有差别。 3, ешьте каша с семью сокровищами: каждый день рождения, до семи овощей, вареные в семь блюд, то есть семь видов овощей, вареные в суп, все молятся, чтобы съесть семь блюд, урожай следующего года. Продукты в разных местах разные, используемые фрукты и овощи разные, а значения разные.

4、出游登高:人日节也是仕女出游与文人墨客登高赋诗的日子。4, путешествие, чтобы подняться: День людей также день женских путешествий и энтузиазма литераторов.

5、称体重:有的地方,人日时,男女老少都要用镑称称量体重,人的生日嘛,自然要关心一下人的身体情况。5, взвешивание: в некоторых местах люди, мужчины, женщины и дети должны использовать фунт, чтобы взвесить вес, день рождения людей, естественно заботиться о теле человека.

6、捞鱼生:南方一些地区,人们有在人日节“捞鱼生”的习俗,捞鱼生时,往往多人围满一座,把鱼肉、配料与酱料倒在大盘里,大家站起身,挥动筷子,将鱼料捞动,口中还要不断喊到:“捞啊!捞啊!发啊!发啊!”,而且要越捞越高,以示步步高升。6. Рыбалка на рыбу: в некоторых районах на юге у людей есть обычай «ловить рыбу» в день людей. Когда рыба рождается, многие люди часто наполняют ее, и рыба, ингредиенты и соусы выливаются на рынок. Вставай, махай палочками, лови рыбу и продолжай кричать во рту: «Рыбалка! Рыбалка! Отправь! Отправь!», И чем выше рыбалка, тем больше шаг за шагом.

7、占卜吉祥:根据气象判断吉凶,以卜人类的繁衍。正月初七如果天气晴朗,则谓吉祥,主一年出入顺利,人口平安,生丁繁衍;若阴晦则兆灾患,要把人像贴在帐子上,据说可保家人平安。7, предсказание благоприятное: согласно метеорологическому суждению о хорошем и плохом, воспроизводству человека. Если в седьмой день первого месяца погода хорошая, то это благоприятно. Основной год ровный, население безопасное, население мирное. Если Инь - катастрофа, необходимо поставить портрет на счет. Говорят, что семья может быть в безопасности.

8、家长不能教训孩子:人日要尊敬每一个人,连官府也不能在这一天处决罪犯,家长也不能在这一天教训孩子。8. Родители не могут учить детей: все должны уважать всех. Даже правительство не может казнить преступников в этот день. Родители не могут учить детей в этот день.

9、吃面条:这天还有吃面条的习俗,寓意着用面条缠住岁月的双腿,取长寿之意。有的地方早晨是吃饺子,现包现吃,叫做“捏老鼠嘴”,晚上不能点灯,据说是让老鼠娶媳妇,不要危害百姓。有的地方在这天吃小豆腐,象征吃老鼠脑。9, есть лапшу: в этот день есть обычай есть лапшу, то есть использовать лапшу, чтобы запутать ноги лет, принять значение долголетия. Некоторые места едят пельмени по утрам, и теперь они едят, называемые «зажать рот мыши». Они не могут светиться ночью. Говорят, что мыши женятся, а не вредят людям. В этот день в некоторых местах есть тофу, который символизирует мозг крыс

忌讳:табу:

1、

忌丧家拜年:家有丧事,服丧期间,过年的一切行事都要取消。最忌讳的就是到别家去拜年,别人也尽量在正月里不到丧家去。1. Избегайте семейных поминовений: когда дома проходят похороны, во время траура все действия китайского Нового года должны быть отменены. Самым запретным является посещение Нового года в других местах, другие стараются не потерять свои семьи в первый месяц.

2、忌吵架、骂人:旧时民俗以为正月里吵架会败兴一年,骂人会带来凶祸。2, избегать ссор, ругаться: старые люди думали, что ссора в первый месяц будет побежден на один год, монахи принесут убийство.

3、忌请医生:忌请医生看病,认为此兆一年到头都要生病。 3, пугающие врачи: пугающие, чтобы попросить врача обратиться к врачу, что этот мега-год должен быть болен в конце года.

4、忌迁居、忌糊窗槅,否则以为不吉利。4, избегайте движения, не вставляйте окно, иначе подумайте, что это не повезло.

5、忌洗涤衣被:这天禁忌更换、洗涤衣被,旧说正月更换、洗涤衣被,不吉。5, избегайте стирки одежды: в этот день запрещено заменять, стирать одежду, старая поговорка, что первый месяц замены, стирка одежды, не хорошо.

6、忌出远门:人日是聚餐吃喝的日子;又有放花炮烟花,是火的生日。更重要的是七煞日,诸事不宜,尤其是出远门。传说里若这日天晴,代表人身安适;若阴雨,则疾病瘟疫生。又称“七煞日”,许多事情都不宜在这天进行,尤其应避免外出远行。6, пугающе идти далеко: люди день еду есть и пить, есть фейерверк фейерверк, день рождения огня. Что еще более важно, в седьмой день все не подходит, особенно когда это далеко. Если в этот день хорошая погода, значит, человек в хорошей форме, а в дождливую погоду болезнь чума. Также известный как «Семь дней», многие вещи не должны выполняться в этот день, особенно во избежание выхода на улицу.

7、忌剃头:俗说剃头伤舅。国民剃头,思及旧君,故曰“思旧”。相传已久,遂误作“死舅”。 7, избегайте бритья: общее высказывание бритые шрамы. Национал побрил голову и подумал о старом короле. Это было передано в течение длительного времени, и это «смерть».