“三字经”的国骂和“四字母”的英语粗口

文化之间的相似性经常表现得出其不意

汉语里有“三字经”,英语里就有four-letter word

它们都是脏话(swear word)委婉说法。

不约而同地,它们都用了数字来提示。

三字经:

四字母单词(four-letter word):

《三字经》本是中国传统启蒙教材。

“人之初,性本善”这样三字一句

的结构很适合朗诵歌咏

中国幅员辽阔,方言众多,脏话字数却惊人一致

于是“三字经”变成脏话的代称。

新时代的“三字经”比鲁迅盖章的国骂绵软很多:

你妹啊

你大爷

其实“三字经”很多时候和“口头禅”很近似。

不一定有侮辱性质。

又是“经”

,又是“禅”的,面上显得雅致

而用雅致避讳粗鄙,细品起来像某种中国式幽默。

相比较,英语的“雅致”算是四字经:碰巧都由4个字母组成。

最近传说奶茶妹妹还用了这个单词(如红框内):

关于这个句子如何翻译又引发了一小波网上讨论

再来6个

“四字母单词”

damn

piss

dick

suck

butt

hell

你能看出,美国人特朗普的花样咒骂几乎可编出一本脏话教材

查词典的工作交给你们了。

维基百科上有four-letter word的词条:

词条显示“四字母单词”一般分4类:

就这么邪门,这些单词都由4个字母组成。

所以英语文化里形成了这种

共识默契:只要提到four-letter word,就暗指粗口不雅的词汇。

只有英语文化里有这种“委婉说法(euphemism)”吗?

答:不是。

在维基百科的four-letter word词条里,世界各国的粗口都有共同的数字特点:

如图中,

由此,我们看到语言共性

语言的共性代表思维的共性,而语言只是表达

呈现思维的工具符号

人类这种高级动物的确创造了缤纷的文化,但不同文化里的人仍有惊人一致的逻辑习惯

汉语“三字经”,英语就有four-letter word

汉语这样调侃

英语就有my foot(我个脚)

如红框内例句:Fair, my foot! That contest wasn't fair!

翻译:公平我个脚!那个比赛(根本)不公平!

脏话也随时代变迁

汉语“我操”“我擦”“我靠”“我去”过渡,变得相对克制柔软

英语也从shit转入shootshucks,甚至sugar,使杀伤力骤降。

你问:我了解这些有啥用处

答:这样,你会慢慢开始相信“英语是不需要学习的”

☛点击可看:

☛点击可看:

(本文完)


不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等