翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

跟孩子共讀繪本,本是件舒心愉快的事,今天讀到的《可愛的爸爸》,卻讓我分外鬧心。因為這本繪本的翻譯,簡直可以拿來當反面教材。

大概因為全書只有12句話,又都是很簡單的句子,所以翻譯並沒有用心。也因為只有12句話,這份“不用心”顯得特別刺眼。

也借這本繪本,聊一聊繪本翻譯中的常見問題。遇到這樣不用心的繪本,家長們要繞道。

1、讀給孩子聽的繪本,翻譯完要出聲地念一遍。

這是一本寫給低齡孩子的繪本,語言非常簡單,全書只有一個句式:All the ** fathers were……星號是動物名,每頁一種。比如All the bear fathers were catching fish with their children。

這書是怎麼翻譯的呢:“所有的熊爸爸,會帶小熊一起抓魚。”

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

乍看沒什麼問題,但讀出來感覺非常彆扭,因為我們說“所有”,後面往往要加一個“都”。

“所有的熊爸爸,都會帶小熊一起抓魚。”是不是讀起來舒服一點。

但是翻譯大概也有他的考慮,因為全書最後一句是:所有可愛的爸爸,“都”會哄寶寶好好睡覺。前面的分句不用“都”,到最後一句總結時再用。有“分”和“總”的區別。

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

如果是這樣,我覺得這裡"All the"並不一定要體現成“所有”,加一個“們”也行。甚至可以進一步簡化:熊爸爸,會帶小熊一起抓魚。

2、翻譯中要注意固定搭配

除了句式讓我讀著很難受,還有一些翻譯上的小細節,讓我覺得很不用心。

“所有的狗爸爸,會給小狗骨頭嚼。”

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

“嚼”骨頭,這麼不地道的說法,我都能猜到原文是什麼,果然原文寫的是:Bones to chew。

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

chew通常翻譯成“嚼”沒錯,但是在這裡是不是可以靈活變通一下,翻譯成”啃“呢?

3、翻譯不能隨便拍腦門

書裡還有一句:所有的蚱蜢爸爸,會給小蚱蜢當跳跳馬。

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

跳跳馬是什麼意思?困惑的我搜索了一下,出來的全是這種充氣玩具:

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

於是又去翻了下原文:

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

原文是“jumping over their children",也就是跳過孩子頭頂。跟跳跳馬完全不沾邊。

翻譯有時候是需要自己創造點新名詞,但這裡是個反例。

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

一本繪本總共12句話,就挑出這麼多毛病。更別說書名,all the little fathers翻譯成可愛的爸爸,也並不是最優解。

我說,翻譯給孩子看的繪本,能不能更用點心?

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

另,書的封面寫著“四度凱迪克獎得主作品”,我就去查了下凱迪克獎的網站,並沒有查到 Margaret Wise Brown的任何獲獎記錄。只有她的一本“The Little Island”在1947年獲了獎,還是插畫家獲的獎,可以說跟內容沒太大關係。

翻譯給孩子看的繪本,能不能用點心?

這本書從屬“繪本大師的兒童詩”系列,真是一點詩意都沒讀出來,讓人對整個系列都懷疑起來。


繪本是孩子接觸閱讀的第一道門檻,翻譯和製作應該格外用心,才能讓孩子對閱讀更有興趣。爸爸媽媽們,你們遇到過讓人覺得特別不用心的繪本嗎?


分享到:


相關文章: