真實的世界存在嗎?

你眼中的就是真實的世界嗎?

Is the world in your eyes real as it be?

Every man takes the limits of his own field of vision for the limits of the world. This is an error of the intellect as inevitable as that error of the eye which lets us fancy that on the horizon heaven and earth meet. This explains many things, and among them the fact that everyone measures us with his own standard——generally about as long as a tailor’s tape, and we have to put up with it: as also that no one will allow us to be taller than himself——a supposition which is once for all taken for granted. 每個人都會把自己的視野範圍當作是世界的範圍。這其實是智力的一種如同我們的眼睛所犯的、讓我們遐想天空和大地會在地平線出相遇一樣的不可避免的錯誤。這種做法可以用來解釋很多事情,其中包括每個人都是用他自己的,通常長度跟裁縫的軟尺差不多的標準評判著我們,而且,我們不得不接受這種現象:沒有人打心裡願意我們的個子比他高——(人們的)一種始終且明確的理所應當的推測。

解析詞彙 知法懂法

(通過學習每個詞背後的故事和本意/內涵(connotation),建立起與大腦中該詞彙代表的想法(notion)的關聯;瞭解語言使用中的規則,以培養正確的語感,提升綜合語言使用能力。)

Tape 英[teɪp] 美[teɪp],這個詞現在已經被理解成為了“膠帶、磁帶、錄像帶”,可是最早的含義是“細長的帶有刻度的又長又窄的帶子”,那就是用來丈量長度用的工具。本文中tailor’s tape,就是裁縫們工作時不離身的軟尺,他們把它經常掛在脖子上。是後來,人們在生活中把借用了tape的外形,將它用到了sticky tape(膠帶),recording sound or video tape上,甚至用到了體育賽場終點的finish line和犯罪現場的mark off tape (警戒線黑黃帶子)上了。

Supposition:英[ˌsʌpəˈzɪʃn] 美[ˌsʌpəˈzɪʃn] 大概全世界做家長的都感到很不輕鬆。加班時,家長會想,孩子一定在家認真做作業呢。可實際上……,他可能在肆無忌憚地瀏覽著網頁!家長這時的想法就是supposition,一種推測、一種猜想、一種推斷。

詞彙量大的同學可能已經想到assumption 這個詞了,那麼,它跟supposition 有區別嗎?當然有的,否則造兩個詞出來豈不太累了! assumption 譯成中文也是“推斷、推測、假說”的意思,但是它內涵是指缺乏證據支持的猜想。而supposition要好很多,儘管也沒有得到驗證,但是,說話者認為自己的說法是可以得到檢驗(testable)和核實(provable)的。

有人告訴你,他養了幾隻寵物雞,並說其中一個很特別的叫Daniel。你可能就以為(supposition)那一定是一隻公雞。可有一天你看到Daniel時愣住了!它居然是一隻仙鶴!你不得不佩服你的朋友啊。你也從此記住了現實版的“鶴立雞群”的成語了。哈哈哈。

Once for all: 我們學習的這個詞組的意思一般都是“一勞永逸的、一次性的”,放到本文中就很彆扭,似乎不通順。其實,once (and) for all的內涵(connotation)很廣的。除了有“一勞永逸的 "one time and for all time."之外,還有”作為一件完結的事情的狀態、最後的、永久保持下去的狀態的“意思。例如,在這句話裡 Once and for all, we're not hiring that organist again, or we’ve settled that question once and for all. (別再說了/就這麼定了/就這樣吧(now and for the last time; finally,decisively, permanently),我們不再聘用這位鋼琴師了。)這就是,我強調的語感的重要性。大家一定要知道一個詞/詞組正確使用的場景,才會保證不用錯,講出來的話才地道。

這個詞組的本意是 “this one final time which will serve forever”(本次結論永遠有效)。

Taken for granted:

我們學過的這個詞組的意思是“想當然的/地”,國人聽到這樣的說法,從語感上說,覺得那個人的做法一定是錯誤的,因為你說他想當然地做什麼了。其實,這個詞組除了有字面上理解的這層意思外,它還有evident without proof or argument, obvious, axiomatic的意思,即 "we hold these truths to be self-evident",即有“公理的、不證自明的、不言而喻的、理所當然的、無需證明的”,而“想當然的”只是其含義這一。所以,下次遇到一定不要以偏概全,否則就會難於理解某段文字了。

【賞析】

真的沒有辦法:這個世界上最難的事情莫過於改變別人頭腦中的想法了吧。心理學,告訴我們,當我們接收到一個我們不熟悉、不同意的信息時,我們的大腦就會下意識地進入防禦狀態。所以,我們常會遇到別人頂撞你的說法的情況。

這個世界上,沒有人能夠帶著不偏不倚的眼光(in pristine eyes)看待周圍的一切。這是我們從小到大的生長環境對我們每一個人的影響造成的。說得大一些,東西方存在很多觀念上、價值觀上的差異,就是由於東西半球長期的歷史、文化和傳統的不同造成的。說得小一些,每個人的原生家庭會影響到我們每個人的三觀。

叔本華在這篇小短文中使用了tailor’s tape。裁縫的軟尺上是有固定的刻度的,他就是按照那個標準來給我們量體裁衣的。我們大家現在都不陌生了,什麼歐碼、美碼跟國標的換算關係了。這是因為我們彼此瞭解了很多。要是放到三四十年前,拿到一件歐碼、美碼的衣服,估計你就會一籌莫展了。

所以,在生活中,遇到不同標準造成的言語或者思想上的碰撞而爭執不休,無法達成一致的時候,大家都應當冷靜下來,分析一下彼此的文化背景。之後,在推心置腹地擺事實講道理,問題可能就會得到圓滿地解決。

儒家經典《禮記·樂記》雲:“樂者為同,禮者為異。同則相親,異則相敬,樂勝則流,禮勝則離。”

因為存在共同性,所以能夠增加之間的親切感,接受相異性,是一種道德的寬容,以及相互間的尊重。但是隻強調共同性,會讓彼此之間的關係變得恣意隨便;只在意相異性,就會讓關係變得疏遠。所以,在社會文化中的“求同存異”是最為中庸的處世態度。

我們古人早有言在先“己所不欲勿施於人”,“退一步海闊天空”,“求同存異”,是不是叔本華在這裡想要揭示給世人的人生哲理呢?


分享到:


相關文章: