漲知識:終於知道功夫為什麼翻譯為英文叫Kungfu了

大家都知道,我們現在用電腦和手機打字最常見的就是拼音輸入法(此外五筆輸入法也曾風靡一時,現在依然是打字員最鍾愛的漢字輸入法)。一提起拼音,我們就會想起小學時學的abcd(音:阿伯刺的),準確點說,這是漢語拼音,誕生於1958年。

威妥瑪式拼音

事實上,除了漢語拼音,還有一種拼音在1958年前曾使用百年,如今仍然能看到它的影子。這種拼音叫威妥瑪式拼音,簡稱威氏拼音。如一些享譽海內外的品牌:Chunghwa(中華煙),Changyu(張裕葡萄酒)等;中國傳統文化專用名詞:I-ching(易經),Tai-chi(太極),Kungfu(功夫)等;人名:Sun Yat-sen(孫中山),Chiang Kai-shek(蔣介石),Soong Ching-ling(宋慶齡)等;其它的還有Kuomintang(國民黨)等。

漲知識:終於知道功夫為什麼翻譯為英文叫Kungfu了

圖片來源於網絡

威氏拼音,在1958年推廣漢語拼音前廣泛用於人名、地名注音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。

郵政式拼音

還有一種拼音叫郵政式拼音,我們在生活中見得也比較多。如:Peking University(北京大學),Tsinghua University(清華大學),SooChow(蘇州), Canton(廣州),Tsingtao(青島),Chengtu(成都),Hongkong(香港),Macao(澳門)等。

郵政式拼音是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統,始於晚清。實際上,郵政式拼音以威氏拼音為根據,採用一些已經普及化的地名拼法,甚至利用一些地方的當地方言或古音來拼寫地名。

漲知識:終於知道功夫為什麼翻譯為英文叫Kungfu了

圖片來源於網絡

清朝滅亡後,民國政府繼續使用郵政式拼音,可以說,郵政式拼音是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的方法。1958年,漢語拼音方案通過後,作為中國大陸地名的音譯標準,郵政式拼音仍然在國際上通行,直到1977年才正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。


分享到:


相關文章: