翻译闹乌龙,这次董路怎么喷?

之前有文章指出,里皮在接受采访时谈到亚洲杯输球的原因是球员没有一点个人责任感和荣誉感,此话一出引起轩然大波,名嘴董路借此发出多个微博进行驳斥,一时成为舆论焦点。

翻译闹乌龙,这次董路怎么喷?

但最近事情的走势又发生了转折,据核实里皮在参访时阐述的并非此意,里皮的原话是:Senza entrare nel merito delle responsabilita individuali。在意大利语中并非是球员没有责任感和荣誉感,二是进过发生低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人责任。可以说和之前的翻译南辕北辙。而之前媒体可能是采用翻译软件进行翻译,得出的结果并不准确。

翻译闹乌龙,这次董路怎么喷?

而董路作为一个资深足球“喷子”,在这次的事件中并没有核实翻译真伪直接开喷,成功地将最近话题较少的自己,再次高光的呈现在人们眼前。熟料喷的并不到位,里皮并未说出此话,不知此次解说董将如何下台?难道是将重现“打呼呼”打法蒙混过关,还是将炮火继续对准里皮,再或者直接喷翻译软件我们就不得而知了。


分享到:


相關文章: