荒 丘 Barren Hill

荒 丘仨仨倆倆

幾乎每天攀登和間隔很長一段時間

才有的一次攀登,感覺竟然

驚奇的相同。荒丘是我的身體和靈魂

樹枝的手指,樹幹的雙腿

小路的胳膊,每一枚樹葉的眼睛

我走進山頂的亭子

就走進了我的頭顱和思想

一場雨沖洗我,從頭到腳

但衝不走我藏掖在五臟六腑的汙濁

和孤獨時暴露出來的罪惡

當然,我也善良。生病的時候

我就用醫生的精神守護這座荒丘

守護這被命運託舉的高度

因為每當我從荒丘走回更加荒蕪的人間

快樂的時間總是非常短暫

屬於我的世界總是無緣由地離我很遠

選自中國詩歌網·每日好詩

汉诗英译 | 荒 丘 Barren Hill

Barren Hill

by Sasa Lialia

A daily climb or a sporadic climb

after a long break, the experience

is surprisingly similar. The barren hill is my body and soul,

with tree-branch fingers, tree-trunk legs,

every path an arm, each leaf an eye.

At the top of the hill, I walk into the pavilion

as if entering my own head and mind.

A rain rinses me clean, head to toe,

but can’t wash away my internal grime

or the sins let out when alone.

Of course, I am kind as well. When it’s ill,

I guard the barren hill with a doctor’s honor,

and cherish its predestined elevation.

Because when I return from the barren hill

to the even more barren human world,

happiness is always short-lived,

my preferred world is always ridiculously remote.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 荒 丘 Barren Hill

程志強,筆名:仨仨倆倆,80後詩人。作品見於《詩刊》《中國詩歌》《詩潮》《星河》《綠風》《河南詩人》《大河詩歌》《中國詩選刊》等數百家報刊雜誌。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: