荒 丘仨仨倆倆
幾乎每天攀登和間隔很長一段時間
才有的一次攀登,感覺竟然
驚奇的相同。荒丘是我的身體和靈魂
樹枝的手指,樹幹的雙腿
小路的胳膊,每一枚樹葉的眼睛
我走進山頂的亭子
就走進了我的頭顱和思想
一場雨沖洗我,從頭到腳
但衝不走我藏掖在五臟六腑的汙濁
和孤獨時暴露出來的罪惡
當然,我也善良。生病的時候
我就用醫生的精神守護這座荒丘
守護這被命運託舉的高度
因為每當我從荒丘走回更加荒蕪的人間
快樂的時間總是非常短暫
屬於我的世界總是無緣由地離我很遠
選自中國詩歌網·每日好詩
Barren Hill
by Sasa Lialia
A daily climb or a sporadic climb
after a long break, the experience
is surprisingly similar. The barren hill is my body and soul,
with tree-branch fingers, tree-trunk legs,
every path an arm, each leaf an eye.
At the top of the hill, I walk into the pavilion
as if entering my own head and mind.
A rain rinses me clean, head to toe,
but can’t wash away my internal grime
or the sins let out when alone.
Of course, I am kind as well. When it’s ill,
I guard the barren hill with a doctor’s honor,
and cherish its predestined elevation.
Because when I return from the barren hill
to the even more barren human world,
happiness is always short-lived,
my preferred world is always ridiculously remote.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
程志強,筆名:仨仨倆倆,80後詩人。作品見於《詩刊》《中國詩歌》《詩潮》《星河》《綠風》《河南詩人》《大河詩歌》《中國詩選刊》等數百家報刊雜誌。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩英譯”同步更新於美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章