怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》


怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》


《源氏物語》是日本平安王朝時期的女作家紫式部寫的,供宮廷貴族娛樂讀的一部自傳體小說。全書共五十五章,逾百萬字;人物則涉及三代,時間跨度70餘年。它比中國的《紅樓夢》還早幾百年,被喻為是世界上最早的 長篇小說。

《源氏物語》源氏是人名,物語則是故事和傳奇的意思。

《源氏物語》在日本的地位相當於中國的《紅樓夢》,數千年來一直影響著日本文學的發展,是一部讓日本民族引以為傲的作品。日本諾貝爾文學獎得主川端康成也曾說過,《源氏物語》是日本小時創作的巔峰,自己遠遠不能超越。如《紅樓夢》一樣,日本也成立了各種研究《源氏物語》的機構。

譯本

迄今為止,市面上有許多《源氏物語》的中文譯本,首推豐子愷和林文月譯本。

豐子愷譯本有點類似中國的章回小說,周作人當時對其評價很不滿意,說他的譯文言語粗俗,沒有譯出日本平安王朝的氣質,完全不可用。平安時代處於日本王朝盛世的巔峰,原作瀰漫著富有、奢華、慵懶、婉約的氣氛。但周作人評價豐子愷譯本完全不符合原作氣質,更像是茶館說書。

對於普通讀者來說,茶館說書反而通俗易懂,如果只想瞭解故事梗概,人物情節,豐子愷譯本更加容易理解。只是可能會嫌故事不夠曲折,無疑就是男女情愛,沒有戰爭、懸疑和激情。

許多人說要讀就讀林文月的譯本,與豐子愷不同,林文月更傾向意境的表達,譯文把平安時代空氣中的悽婉華麗,人物曲折複雜、內心細膩的感情更好地體現出來,文藝氣息更加濃厚。想體會作者紫式部描繪的平安王朝的氣質,可以選林文月譯本。

林文月與豐子愷當時並不知道對方也在譯《源氏物語》,所以譯文風格相沒受絲毫影響,兩種不同的風格,給予讀者不同的體驗,如果喜愛這本書,便都可以讀。

背景

如果不瞭解日本平安時代女性的地位,會覺得主人公光源氏見一個愛一個,處處留情,與十幾個女人交疊,不知自律,是一位不但使情人痛苦,也不知道自己究竟想得到什麼的男子。

怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》

海天祐希女扮男裝飾演的電影版“源氏”

其實,古代日本在很長一段時期內實行”問妻制”,夫妻婚後不同住,男方只前往女家訪問,每隔一段時間探望住在孃家的妻子,類似中國雲南瀘沽湖摩梭人的”走婚”。

“走婚”很不穩定,夫妻雙方容易分手並另結新歡,甚至一面保持夫妻關係,一面另結新歡。自從進入平安時代,法令雖然已經規定一夫一妻制,但一般男性還是會納許多妾,人們通常默許這種狀況存在。

所以,源氏儘管見一個愛一個,與十幾位女子有染,卻並沒有受當時社會道德觀念的束縛。有這樣一點背景知識,去讀《源氏物語》,才不會認為源氏輕浮濫情,一眾優秀的女子自甘墮落。

人物

主人公光源氏是一個完美的男人,比平常人要美貌許多,歌舞文采也極出眾,幾乎人見人愛。但他自幼喪母,戀上了與生母極為相像的後母,與之發生關係並生一子,後成為皇帝。

怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》

東山紀之飾演的電視劇版“源氏”

因愛後母而不得,光源氏婚前婚後與許多的貴族女子發生關係,過著奢侈糜爛,酒醉金迷的生活。他的生活好像除了填補得不到後母的空缺而去追尋一個個其他的女子,似乎別無他求。

被追女子完全拜倒在源氏的家世、容貌和才華之下,對他四處留愛雖然怨恨,但毫無辦法,終極一生,能做的也只是等待光源氏主動上門,最終要麼鬱鬱而終,要麼遁入空門。

其中在日本最深入人心的一位女子紫姬,被塑造成男人眼中完美的女人,美麗溫柔,待人處事周到得體,表面決不與源氏其他女人爭風吃醋,人對其品貌皆讚不絕口。

紫姬因為相貌與後母相似,十歲時便被源氏搶回家中,長大後被源氏當正妻對待,與源氏相伴三十餘年,眼見源氏濫情,口裡雖不說,心裡卻是極其痛苦的,因此鬱鬱而終。

源氏在紫姬死後 才幡然悔悟,最後出家了此殘生。

政治宮鬥

像所有權利聚集的地方,哪裡也權利哪裡就有鬥爭。平安時代的貴族女子,從小被培養得色藝俱佳,但求能送入宮中得皇上寵幸,從此一家榮耀。

怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》


但即使得皇上寵幸,還需要有強大的家族後援支持才行。源氏的母親就因為父親官職低下,且去世早,雖然受盡皇上桐壺帝的恩寵,仍然受盡宮中其他妃子的刁難,終成大病,鬱郁而死。

而源氏極具帝王相貌,聰明可人,桐壺帝極為愛他,但更擔心他沒外戚扶植而夭折,於是把他的皇姓改為光源氏,降為臣子,一生不得爭皇位,讓他免遭他母親的不幸。

桐壺帝在光源氏母親之後又寵愛滕壺妃子,因為有前車之鑑,他給了騰壺妃皇后的名位,同時也怕別的妃子(主要是太子的母親)會妒忌害她,便還是保留原來太子的位置,讓太子母親安心。

後來退位,桐壺帝把帝位讓給太子朱雀帝,又立幼子(實際上是源氏和騰壺皇后之子)為繼位太子,也是為了平衡宮中的權利,力求人人滿意。一方面給所愛之人美好的前途,一方面安慰權臣,讓他們不致因妒忌害人。

然而桐壺帝死之後,權利落在多年失寵的朱雀帝母親身上,原來受寵愛的一干人等就遭到報復了。源氏被流放,騰壺皇后虛有空名,被迫出家。原來跟著源氏和藤壺皇后意氣風發的手下,頓時失去依靠,風光不再。桐壺帝沒想到為自己所愛之人,安排得如此周密的計劃,最終會失算。

雖然事情有轉折,桐壺帝託夢又是指責朱雀帝,又是降天災懲戒,還給專權的大臣和貴妃得病報應,但畢竟說明權利之爭,是應勢而發,不是人力能預計和挽回,即使在書中,也只能靠天和宿命來解決。

文化

日本平安時代處於公元1000年左右,中國的宋朝年間。《源氏物語》中能看到中國詩詞對日本文化的滲透,作者紫式部對中國文化有很深的造詣,又深受白居易作品的影響,所以書中有大量的詩句,貴族男女皆出口成詩,表達內心想法 。

怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》


包括牛郎織女等民間故事,也被貴族拿來做比喻和飲酒談資。且中國絲綢早已流入日本上層階級,成為貴族的日常服飾;中國瓷器、瓷碗、瓷碟更是已進入民間尋常人家。證明中日的文化和貿易交流在當時已非常頻繁。

《源氏物語》之所以流傳千年,作者婉約的文筆、精心構造的人物特性是一方面;裡面蘊含大量的政治、經濟、文化和對於研究女性在古代所處地位的信息更是經久不衰流傳下來的主要原因。



分享到:


相關文章: