麥克阿瑟:那個把《Youth》翻譯成這樣的,你過來,我給你點個贊

麥克阿瑟:那個把《Youth》翻譯成這樣的,你過來,我給你點個贊

麥克阿瑟:那個把《Youth》翻譯成這樣的,你過來,我給你點個贊

【導讀】算上標點符號,德裔美國作家塞繆爾 · 厄爾曼的這篇散文僅249個單詞,二戰時期,因著名軍事家麥克阿瑟將軍喜歡而聞名。

塞繆爾 · 厄爾曼開始寫這篇《youth》的時候已年逾古稀,七八十歲了,卻依然寫得如此“青春貌美”,語境如詩。可惜的是,因為翻譯者的理解和心境與作者不同,其譯文也隨之失去了原文的語境和意味,所以看起來似乎不過如此,就像唐詩,讀起來的感覺很美,被翻譯成白話文卻就覺得佶屈聱牙,味同嚼蠟。

當然,在下也只是斗膽獻醜,用幾種中文版本臆測,企圖還原其原文的語言美、意境美、音樂美。白話文譯版採用直譯加意譯;文言文版和樂府詩版則重意譯,借用了很多典故;而偈語版則側重說教。希望用此幾種翻譯方式,能將這首轟動全球的散文之美呈現得立體一些。

麥克阿瑟:那個把《Youth》翻譯成這樣的,你過來,我給你點個贊

《Youth》原文

小可不才,望豈指教。

你若拋磚引玉,必當溫故知新!

Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

文言文翻譯版:

青春弗為浮光之於生者,乃心之所向也。人面桃花之嫣然,烈焰紅唇之妖嬈,玉立美腿之婀娜,芳華也,浮光掠影也,非青春也。

鯤鱗退而鵬翼摶,扶搖直上九萬里,凌雲之志哉;太白謫而青蓮傲,摘星攬月,天馬行空,遐想無窮,壯懷之思矣;稼軒老而征途遠,夢迴吹角連營,赤忱之豪情也。此三者,心之所向,往死無生,魑魅遁形,魍魎披靡,是謂青春。青春乃生靈之源泉,日月之東風。

青春者,當以一往無前,不苟淫逸之奢。嘗聞花甲常懷青雲之心,弱冠難揣鴻鵠之志。日暮桑榆之景,恁他流光退色朱顏改;東風澤芳之願,豈容魑魅覬覦魍魎顧?行將就木者,惶惶兮不可終日;意氣風發者,飄飄兮從容自若。

花甲難辯黃口之疑竇,舞象欲求天命之不惑。人固無知,是以不惑。求以無知,索以不解,然後有所進益者,是為不老。

凡心蒙塵,昏聵混沌,亂其行弗,悖天不韙,是以鬚眉弱冠之光陰,逢朽木枯槁之年輪;求知若渴,爽心娛情,嘉言懿行,春風化雨,既與鶴髮耄耋之龍鍾,得仙風道骨之韶曼。

【注】有人說,文言文學得好的人,英文一定不會太差。英語語法和古漢語語法有著異曲同工之妙,如介詞“of”與“於”。我思索半天,不得而知。可能是我兩個都沒學好,將就著看吧!

太白詩歌版:

君不見以夢為馬畫江湖,似水流年添藍圖!

君不見鯤鵬展翅敢問天,不老清泉浣心田!

青春豈是閨子色?我心不死是華年。

長歌當哭摘星去,喚起仙娥攬月來。

壯懷逸思擒天馬,不與次第道尋常。

舞象子,白頭翁,乘夢來,正青春。

寧不知,豪氣幹長虹,壯志輕凌雲。

踏破千山何所患?天涯是處溫柔鄉:

烈焰紅唇玫瑰色,櫻桃小嘴親澤芳。

萬里歸鴻弄剪影,九天紫陌任我行。

玉壺冰心發如雪,日暮春秋照晚晴。

【注】“要是能重來,我不選李白,創作不能到那麼高端,還想那麼多人崇拜......”

李白太仙了,小編太俗了,這[改編]只當湊個篇幅。

偈語翻譯版:

青春不是年華少,老人孩子當記牢。

花容月貌桃花臉,明日黃花在眼前。

扶風擺柳婀娜再,蹉跎歲月不復來。

莫道歲月催人老,枯木逢春風正好。

不如破釜戒驕奢,跋山涉水圓功德。

水若無痕水亦死,引吭高歌歡愉至。

肯借東風破浪日,方是長生不老時。

人若無夢浮生苦,不改初衷是通途!

【注】不要說小編胡編亂造,小編心裡也苦。如果對照《Youth》原文來翻譯,估計寺廟的牆壁都不答應。

白話文譯版:

青春,不是一段年輕的歲月,而是心裡的一方良田。

青春,不是朱顏玉色或血氣方剛的年紀,也不是櫻桃小嘴或者紅唇烈焰的形象,更不是妖嬈嫵媚或者矯捷健壯的身軀。

青春是鵬程萬里的藍圖,是天馬行空的想象,是飽含熱忱的情操。

青春是滋潤人生的長生不老泉。

青春意味著敢於捨棄安逸的生活,鼓起勇氣去折騰自己害怕的東西,破釜沉舟,血拼到底。然而,這種精神往往在60歲的人身上有所體現,在20歲的毛頭小夥子身上卻很少見到。沒有誰會因為歲月的侵蝕而真正蒼老。老了的人,只是因為沒了理想,初心不再。

或許,是歲月老了容顏,但若沒了熱忱,心也會跟著老去。憂慮、恐懼、自卑都會讓心蒙上塵埃,從此精神萎靡,一蹶不振。

無論是60歲的花甲老人還是16歲舞象青年,每個人的心裡都有著奇妙的渴望,童真不失,生活永遠充滿樂趣。在人們的內心世界裡,這是一架接收信息的無線電臺。只要它還能接收到那些美好的信息,你就還年輕,希望、歡欣、勇氣和力量就會從神的意志裡無窮無盡地灌輸進自己血液中。

當你無法再感知這些美的時候,你的心靈就會被蒙上塵埃,要麼玩世不恭,要麼憤世嫉俗,要麼杞人憂天,要麼惶惶不可終日,哪怕你才20歲,你也老了;但是當你重拾那些本真的童趣,樂觀開朗起來,即使八十作古,你也依然年輕。

【注】塞繆爾 · 厄爾曼寫這篇文章的時候已經70多歲了,所以文中很多意向看似在激勵別人,實則是為自勉。

麥克阿瑟:那個把《Youth》翻譯成這樣的,你過來,我給你點個贊



分享到:


相關文章: