那些年,我们看过的神奇字幕

余光中说过:

“翻译也是一种创作”

此话诚然不假

好的翻译能做到信达雅

即“内容忠实于原文谓信

文辞畅达谓达,有文采谓雅”

这样的翻译作品读来妙不可言
甚至比原作还更添光辉


但也有些鬼才的翻译

让观众看完哭笑不得

正所谓“自古字幕出人才”

今天我们就来盘点一下

那些年我们看过的神奇字幕


1


信达雅系列


那些年,我们看过的神奇字幕

神仙翻译,简单传神


那些年,我们看过的神奇字幕

这位翻译者真是个时尚弄潮儿


那些年,我们看过的神奇字幕

信与达可能差了点

但雅是真的雅


2


过度本土化系列

那些年,我们看过的神奇字幕

倒也不必强行文言文


那些年,我们看过的神奇字幕


那些年,我们看过的神奇字幕

翻译大哥四东北银?


那些年,我们看过的神奇字幕

东北大哥怎么又是你


3


眼睛不用可以捐掉系列


那些年,我们看过的神奇字幕

莫斯科、墨西哥、摩纳哥、摩洛哥

傻傻分不清楚


那些年,我们看过的神奇字幕

字幕组是看不起一百万吗!


那些年,我们看过的神奇字幕

three four不分

不三不四


那些年,我们看过的神奇字幕

你谁?


那些年,我们看过的神奇字幕

披头几?


4


戏太多系列


那些年,我们看过的神奇字幕

您可真是个成语小天才


那些年,我们看过的神奇字幕

《电锯惊魂》就不用这么文艺了吧!


那些年,我们看过的神奇字幕

哪儿看到的巴黎世家鞋跟

梦里吗?


那些年,我们看过的神奇字幕

小孩儿说话可真是油腻啊


那些年,我们看过的神奇字幕

有画面感了


5


直译出奇迹系列


那些年,我们看过的神奇字幕

一瞬间以为艾莎穿越了


那些年,我们看过的神奇字幕

“容嬷嬷”不是“容我摸摸”的意思啊!


那些年,我们看过的神奇字幕


那些年,我们看过的神奇字幕


那些年,我们看过的神奇字幕


看完以后圈仔忍不住在想

到底是是字幕组英语没过四级

还是字幕组以为观众英语没过四级


或许两者皆不是

字幕组就是想秀一下
自己段子手般的创作能力


分享到:


相關文章: