余光中说过:
“翻译也是一种创作”
此话诚然不假
好的翻译能做到信达雅
即“内容忠实于原文谓信
文辞畅达谓达,有文采谓雅”
这样的翻译作品读来妙不可言
甚至比原作还更添光辉
但也有些鬼才的翻译
让观众看完哭笑不得
正所谓“自古字幕出人才”
今天我们就来盘点一下
那些年我们看过的神奇字幕
1
信达雅系列
神仙翻译,简单传神
这位翻译者真是个时尚弄潮儿
信与达可能差了点
但雅是真的雅
2
过度本土化系列
倒也不必强行文言文
翻译大哥四东北银?
东北大哥怎么又是你
3
眼睛不用可以捐掉系列
莫斯科、墨西哥、摩纳哥、摩洛哥
傻傻分不清楚
字幕组是看不起一百万吗!
three four不分
不三不四
你谁?
披头几?
4
戏太多系列
您可真是个成语小天才
《电锯惊魂》就不用这么文艺了吧!
哪儿看到的巴黎世家鞋跟
梦里吗?
小孩儿说话可真是油腻啊
有画面感了
5
直译出奇迹系列
一瞬间以为艾莎穿越了
“容嬷嬷”不是“容我摸摸”的意思啊!
看完以后圈仔忍不住在想
到底是是字幕组英语没过四级
还是字幕组以为观众英语没过四级
或许两者皆不是
字幕组就是想秀一下
自己段子手般的创作能力
閱讀更多 商標設計 的文章