在2200万人失业的情况下,美国突然停止了更多的冠状病毒援助

With 22 Million Unemployed, Mitch McConnell Abruptly Halts More Coronavirus Aid

在2200万人失业的情况下,Mitch McConnell突然停止了更多的冠状病毒援助

Luke Darby

April 23, 2020, 12:57 AM GMT+8

2020年4月23日,格林威治标准时间上午12:57 +8

在2200万人失业的情况下,美国突然停止了更多的冠状病毒援助

Late Tuesday afternoon, the Senate passed its Phase 3.5 coronavirus-relief bill. The nearly $500 billion package replenishes the Paycheck Protection Program (PPP) for small businesses, which ran dry last week, and some funding for hospitals and expanded testing. For now, there's no sign of a second stimulus check for individual Americans, so that $1,200 might be all that goes to individuals until Congress gets around to yet another relief bill. And according to Senate Majority Leader Mitch McConnell, that's not coming anytime soon. Speaking to Politico, McConnell said, "My view is: We just added another $500 billion to the national debt. Let’s see how things are working."

周二下午晚些时候,参议院通过了第3.5阶段的冠状病毒救助法案。这项近5000亿美元的计划补充了针对小企业的工资保障计划(PPP),以及用于医院和扩大检测的部分资金。到目前为止,还没有迹象表明会对每个美国人进行第二次经济刺激,所以在国会通过另一项救济法案之前,1200美元可能只会给个人。据参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔称,这不会很快实现。麦康奈尔对Politico说:“我的观点是:我们刚刚又增加了5000亿美元的国债。让我们看看事情是如何运作的。”

We have a decent picture of how things are working so far. The first round of coronavirus relief was written so that huge restaurant chains like Ruth's Chris Steakhouse gobbled up tens of millions of dollars meant for small businesses to keep paying their workers. That's on top of $454 billion already laid aside for large corporations, like Boeing, in the coronavirus bailout, with minimal accountability or oversight. And Republicans slipped in a tax change, for which 82 percent of the benefits went to people making more than $1 million annually. Despite McConnell's invocations of the national debt, that one change alone needlessly added $90 billion for 2020 alone. Meanwhile, at least 22 million people filed for unemployment for the first time in just the past month, and in some states like Michigan and Pennsylvania, one in every five workers is now unemployed. Many more are struggling to even file their claims, as websites crash and calls go unanswered. In Florida alone, there are reportedly 560,000 outstanding unemployment applications.

到目前为止,我们对事情的进展有了一个大致的了解。第一轮的冠状病毒救助是这样写的:像Ruth's Chris Steakhouse这样的大型连锁餐厅吞噬了原本用于小企业支付工人工资的数千万美元。此外,在针对冠状病毒的紧急援助中,波音等大公司已经获得了4,540亿美元的拨款,但政府的责任和监督却微乎其微。此外,共和党人还在一项税收改革中有所退让,这项改革让年收入超过100万美元的人获得了82%的福利。尽管麦康奈尔呼吁增加国债,但仅这一项改变就没有必要为2020年增加900亿美元。与此同时,至少有2200万人在过去一个月里首次申请失业,在密歇根州和宾夕法尼亚州等一些州,每五个工人中就有一个人失业。由于网站崩溃和电话无人接听,更多的人甚至难以提交索赔申请。据报道,仅佛罗里达州就有56万份失业申请。


The COVID-19 pandemic and the resulting isolation have spiked anxiety, stress, and grief—and a text-based crisis hotline has strategies to help people cope.

COVID-19的大流行和随之而来的隔离加剧了人们的焦虑、压力和悲伤,而一个基于短信的危机热线有帮助人们应对的策略。

The latest relief bill took nearly two weeks of partisan bickering, and ultimately Democrats failed to secure funding for cities and states, election oversight, limits on bailouts for fossil-fuel companies, or aid for the postal service. In a statement, Senate Minority Leader Chuck Schumer celebrated the inclusion of funding for hospitals and expanded testing, two provisions that weren't in Republicans' original proposal, but admitted that this was a stop-gap, saying, "This is an interim measure. There’s plenty of hard-won provisions that we Democrats are pleased with, but it is ultimately a building block."

最新的救助法案经过了近两周的党派之争,最终民主党未能为城市和州争取到资金、选举监督、限制对化石燃料公司的救助或对邮政服务的援助。在一份声明中,参议院少数党领袖查克·舒默(Chuck Schumer)对纳入医院资金和扩大检测范围表示欢迎,这两个条款不在共和党最初的提案中,但他承认这只是权宜之计,他说,“这是一项临时措施。”我们民主党人对许多来之不易的条款感到满意,但它最终只是一块积木。”

McConnell, however, thinks that the Senate has done plenty for now. He's demonstrated little urgency for emergency relief for months. When Democrats first pushed for funding to fight the coronavirus outbreak in late February, McConnell called it "performative outrage," and in mid-March, he stalled negotiations in order to take a long weekend. He then held up negotiations again to fight Democrats' demands that the corporate bailout include transparency and oversight to make sure businesses were actually using funds to pay their employees. Now, the majority leader doesn't even want to consider any additional relief until the Senate is back in session on May 4.

然而,麦康奈尔认为参议院目前已经做了很多。几个月来,他几乎没有表现出紧急救援的紧迫性。当民主党人在2月下旬首次为抗击冠状病毒爆发而争取资金时,麦康奈尔称其为“表现性的愤怒”,而在3月中旬,他为了度过一个长周末而拖延了谈判。随后,他再次搁置谈判,反对民主党提出的要求,即企业救助计划应包括透明度和监督,以确保企业确实在用资金支付员工工资。现在,在参议院5月4日重新开会之前,多数党领袖甚至不想考虑任何额外的救济措施。

He added, "The best way to get the economy back and running is to begin to open it up again, rather than passing immediately another bill where we have to borrow." Even economists disagree with McConnell's approach though, warning that the U.S. needs more widespread testing—if people aren't confident that they can leave home safely or if the death rate spikes again, the economy can't recover.

他补充说,“让经济恢复并运行的最佳方式是重新开放经济,而不是立即通过另一项我们不得不借贷的法案。”即使经济学家也不同意麦康奈尔的方法,他们警告说,美国需要更广泛的测试——如果人们对他们能安全离开家没有信心,或者如果死亡率再次飙升,经济就无法复苏。

While large corporations and the wealthy received big paydays from earlier relief bills, workers are struggling to take out loans just to cover essentials. As unemployment rises, major lenders like Chase and Bank of America are making loans harder to get as unemployment rises, according to the Wall Street Journal. One in three Americans is struggling to pay bills for the month of April.

虽然大公司和富人从早先的救济法案中获得了巨额收入,但工人们仍在艰难地申请贷款,以支付生活必需品。据《华尔街日报》(the Wall Street Journal)报道,随着失业率上升,美国大通银行(Chase)和美国银行(Bank of America)等主要银行正在加大获得贷款的难度。三分之一的美国人难以支付四月份的账单。

在2200万人失业的情况下,美国突然停止了更多的冠状病毒援助

Originally Appeared on GQ

最初出现在《GQ》杂志上



分享到:


相關文章: