「宝可梦杂谈11」一些重要词汇译名的变化!

宝可梦系列所谓官译就是官方中文版游戏中使用的译名。在系列引入大中华地区的过程中,各自代理商及出版社对一些相同概念的名词采用不同的翻译方式,导致译名五花八门的情况。从第七世代起,任天堂发布了中文版游戏,有效统一大多数的译名。今天要讲的就是一些统一了的重要词汇。

一、宝可梦

它的曾译名包括精灵宝可梦、神奇宝贝、宠物小精灵。我们大陆玩的游戏都叫口袋妖怪,但只是民间翻译,它的出现也是有一段历史的:Pokemon的全称是Pocket Monster,可直译为口袋怪兽,在没有专门的汉化组为PM作品进行汉化之前,这个译名经常被用于国内的D商进行翻译(我有一期视频就是玩D商翻译的红宝石)。四代出现了民间汉化组对PM作品进行汉化,从此汉化采用的便是现在的主流游戏译名口袋妖怪。香港的译名叫宠物小精灵,台湾的译名叫神奇宝贝,而精灵宝可梦则是七代《精灵宝可梦太阳/月亮》发售日期起统一的译名,然而这个译名无论怎样都不如前三种译名,但采取任意一种,都很难满足另外两地的粉丝,它的另外一个好处是在全球化游戏的背景下,各国的读音也变得相似了,最后前面加个“精灵”也给了我们一定的接受范围,不然直接就叫“宝可梦”就跟之前译名没有任何联系,彻底割裂了。隔了三年,《宝可梦剑/盾》公布后渐渐改用简称“宝可梦”,这时,几乎已经没有异议了,宝可梦粉丝们真正接受了译名。

二、招式

它的曾译名包括技能、绝招、必杀技。是游戏党的话,之前应该都是叫技能的,绝招好像动画里又是会这样叫,其实影响不大。

三、道馆

它的曾译名包括练功场、训练馆、竞技场。

四、道路

它的曾译名有公路。公路其实对我而言印象挺深的,但又记不清是几代,道路的话倒是说的不多,都是直接说几号路,几百号路。

五、属性

它的曾译名包括类型和系。类型应该不会有人这么叫吧,但是系到现在还是会很常说,比如草系和草属性,加个属性总觉得多次一举,往往就默认了系是属性的意思。

六、传说的宝可梦

它的曾译名包括传说中的神奇宝贝,传说中的宠物小精灵。我们小时候都喜欢叫神兽,再分个一级神、二级神,也不知道这种叫法是哪里的,看来也是民间译名了。

「宝可梦杂谈11」一些重要词汇译名的变化!

传说的宝可梦(含究极异兽)

七、幻之宝可梦

它的曾译名包括梦幻之神奇宝贝、梦幻之宠物小精灵。也就是我们常说的幻兽。


「宝可梦杂谈11」一些重要词汇译名的变化!

幻之宝可梦

八、效果绝佳

它的曾译名有效果非常好。说实话,玩了三年官译我已经不记得原来是怎么翻译的了。

九、宝可梦对战

它的曾译名包括神奇宝贝对战、小精灵对战。当然,我们大陆曾经叫的口袋妖怪对战。

十、闪避率

它的曾译名有回避率。回避率在网络对战平台中一直是禁止了,实机利用的人也比较少,站在中文的角度上看,个人觉得回避更含蓄一点。

十一、最初的伙伴

它的曾译有有最初拿到的宝可梦。

十二、宝可梦华丽现场大赛

它的曾译名有宝可梦华丽大赛Live!

最后再说两个属性的变化吧,就是炎和地上改成了火和地面,前者之前确实听过有这种叫法。


分享到:


相關文章: