深圳成为中国首个禁止吃狗肉和猫肉的城市

Shenzhen Becomes 1st Chinese City to Ban Eating Dog and Cat

深圳成为中国首个禁止吃狗肉和猫肉的城市

深圳成为中国首个禁止吃狗肉和猫肉的城市

On April 2, Shenzhen passed the ‘Wild Ban Order’ making it the first Chinese city to ban the sale and consumption of dog and cat meat. The new regulation will go into effect on May 1, as officials look to clamp down on wildlife trading, which has been linked to highly infectious diseases such as COVID-19, SARS and Ebola.

4月2日,深圳通过了“野生禁止令”,成为中国首个禁止销售和食用狗肉和猫肉的城市。新规将于5月1日生效,官员们正努力打击野生动物贸易。野生动物贸易与传染性很强的疾病有关,如致命野生动物疫病、非典(SARS)和埃博拉(Ebola)。

The notice whitelists animals available for consumption into two groups: poultry and livestock and aquatic animals. Those illegally consuming wild animals and their products can be fined up to 30 times the value of the goods.

公告将可食用的动物分为两类:家禽、家畜和水生动物。非法食用野生动物及其产品的,最高可处价值30倍的罚款。

The ban was initially proposed in Shenzhen in late February, around the same time the Standing Committee of the National People’s Congress (NPCSC) moved to ban the trade and consumption of certain terrestrial wild animals. The draft caused widespread public debate as it proposed that turtles, snakes, dogs and birds would also be banned for consumption.

这一禁令最初是2月底在深圳提出的,大约在同一时间,全国人大常委会开始禁止某些陆生野生动物的贸易和消费。该草案引发了广泛的公众讨论,因为它建议禁止食用乌龟、蛇、狗和鸟。

In the most recently passed bill, the Shenzhen government stated, “Cats and dogs, as pets, have established a closer relationship with humans than other animals. The ban on the consumption of pets such as cats and dogs is also common practice in developed places like Hong Kong, Taiwan and other regions.”

在最近通过的一项法案中,深圳政府表示,“猫和狗作为宠物,与其他动物相比,与人类建立了更亲密的关系。”禁止食用猫狗等宠物在香港、台湾等发达地区也很普遍。”

The announcement has made headlines around the world, with large news outlets such as the BBC and CNN reporting the story. Animal rights activists have applauded the move, with policy advisor Dr. Peter Li from the Humane Society International saying, “This really could be a watershed moment in efforts to end this brutal trade that kills an estimated 10 million dogs and 4 million cats in China every year.”

这一消息登上了世界各地的头条,英国广播公司(BBC)和美国有线电视新闻网(CNN)等大型新闻媒体对此事进行了报道。动物权利活动人士对这一举措表示欢迎,国际人道协会的政策顾问Peter Li博士说,“这真的可能是努力结束这一残酷贸易的一个分水岭,在中国,每年大约有1000万只狗和400万只猫被杀。”

In Guangxi province, the controversial Yulin Dog Meat Festival is still held every year. Despite receiving massive criticism in recent years, the festival sees thousands of dogs killed for consumption. Last year, animal rights group Humane Society International stepped in and rescued 62 dogs from being slaughtered.

在广西,备受争议的玉林狗肉节仍然每年举行。尽管近年来饱受批评,但狗肉节上还是有成千上万的狗被宰杀食用。去年,动物权利组织“国际人道协会”介入,拯救了62只狗,使它们免于被宰杀。

The consumption of dog meat is legal in China; however, BBC adds “the practice of eating dog meat in China is not that common – the majority of Chinese people have never done so and say they don’t want to.”

食用狗肉在中国是合法的;然而,BBC补充道,“在中国吃狗肉的做法并不常见——大多数中国人从未吃过狗肉,他们说不想吃。”


分享到:


相關文章: