Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
艾普懷特太太,你好,我是布里.範德坎普。這是我女兒丹妮爾。
Betty: "Hello."
你好。
Danielle: "Hi."
你好。
Matthew: "Hey, I'm Matthew."
你好,我是馬修。
Betty: "This is my son."
這是我兒子。
Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
我本該早點過來拜訪的,不過最近家裡有人過世。
Danielle: "My dad."
是我爸爸。
Betty: "I'm so sorry."
為你難過。
Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
我爸爸也去世了,你的心情我感同身受。
Danielle: "Thank you."
謝謝。
Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
總之,我此次前來有個不情之請。我們教堂的風琴手去度假了。聽伊迪.布利特提起你擔任過音樂會的鋼琴手。
Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
能為你演奏,我非常榮幸。我稍後帶些曲子過來到時我們討論一下選曲如何?
Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
謝謝,你真是讓我如釋重負。這些送給你們。
Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
真貼心,布里。我們寡婦應該
團結起來。Bree: "Bye."
再見。
- Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
假裝你父親死了嗎?你不覺得這有點病態?
Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
我只是覺得這樣可以幫助我們掩蓋我們的事,可以得到他們的支持。
Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
寶貝,你的一番好意我心領了。不過下次別再耍這種小聰明瞭。
口語學習卡:
- I would have been over sooner to introduce myself.
- 我本該早點過來拜訪的
- I know what you must be going through right now.
- 你的心情我感同身受。
- I'm afraid that my visit has an ulterior motive.
- 我此次前來有個不情之請。
- That's just a huge weight off my shoulders.
- 你真是讓我如釋重負
- we widows have to stick together."
- 我們我們寡婦應該團結起來。
- I know you meant well.
- 你的一番好意我心領了。
- But in the future, you leave the cleverness to me.
- 不過下次別再耍這種小聰明瞭。
- Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
- Betty: "Hello."
- Danielle: "Hi."
- Matthew: "Hey, I'm Matthew."
- Betty: "This is my son."
- Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
- Danielle: "My dad."
- Betty: "I'm so sorry."
- Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
- Danielle: "Thank you."
- Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
- Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
- Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
- Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
- Bree: "Bye."
- (Bree and Danielle leave.)
- Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
- Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
- Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
<code>布里:艾普懷特太太,你好,我是布里.範德坎普。這是我女兒丹妮爾。
貝蒂: 你好。
丹妮爾:你好。
馬修:你好,我是馬修。
貝蒂:這是我兒子。
布里:我本該早點過來拜訪的,不過最近家裡有人過世。
貝蒂:為你難過。
馬修: 我爸爸也去世了。你的心情我感同身受。
布里:總之,我此次前來有個不情之請。我們教堂的風琴手去度假了。聽伊迪.布利特提起你擔任過音樂會的鋼琴手。
貝蒂:能為你演奏,我非常榮幸。我稍後帶些曲子過來到時我們討論一下選曲如何?
布里:謝謝,你真是讓我如釋重負。這些送給你們。
貝蒂:真貼心,布里。我們寡婦應該團結起來。
布里:再見。
貝蒂:假裝你父親死了嗎?你不覺得這有點病態?
馬修:我只是覺得這樣可以幫助我們掩蓋我們的事,可以得到他們的支持。
貝蒂:寶貝,你的一番好意我心領了。不過下次別再耍這種小聰明瞭。
/<code>
閱讀更多 泠子英語 的文章