You leave the cleverness to me.不過下次別再耍這種小聰明瞭。



Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."

艾普懷特太太,你好,我是布里.範德坎普。這是我女兒丹妮爾。

Betty: "Hello."

你好。

Danielle: "Hi."

你好。

Matthew: "Hey, I'm Matthew."

你好,我是馬修。

Betty: "This is my son."

這是我兒子。

Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."

我本該早點過來拜訪的,不過最近家裡有人過世。

Danielle: "My dad."

是我爸爸。

Betty: "I'm so sorry."

為你難過。

Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."

我爸爸也去世了,你的心情我感同身受

Danielle: "Thank you."

謝謝。

Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "

總之,我此次前來有個不情之請。我們教堂的風琴手去度假了。聽伊迪.布利特提起你擔任過音樂會的鋼琴手。

Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"

能為你演奏,我非常榮幸。我稍後帶些曲子過來到時我們討論一下選曲如何?

Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."

謝謝,你真是讓我如釋重負。這些送給你們。

Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."

真貼心,布里。我們寡婦應該

團結起來

Bree: "Bye."

再見。

  1. Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"

假裝你父親死了嗎?你不覺得這有點病態

Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."

我只是覺得這樣可以幫助我們掩蓋我們的事,可以得到他們的支持

Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."

寶貝,你的一番好意我心領了。不過下次別再耍這種小聰明瞭

口語學習卡:


  • I would have been over sooner to introduce myself.
  • 我本該早點過來拜訪的
  • I know what you must be going through right now.
  • 你的心情我感同身受。
  • I'm afraid that my visit has an ulterior motive.
  • 我此次前來有個不情之請。
  • That's just a huge weight off my shoulders.
  • 你真是讓我如釋重負
  • we widows have to stick together."
  • 我們我們寡婦應該團結起來
  • I know you meant well.
  • 你的一番好意我心領了。
  • But in the future, you leave the cleverness to me.
  • 不過下次別再耍這種小聰明瞭
You leave the cleverness to me.不過下次別再耍這種小聰明瞭。

  • Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
  • Betty: "Hello."
  • Danielle: "Hi."
  • Matthew: "Hey, I'm Matthew."
  • Betty: "This is my son."
  • Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
  • Danielle: "My dad."
  • Betty: "I'm so sorry."
  • Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
  • Danielle: "Thank you."
  • Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
  • Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
  • Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
  • Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
  • Bree: "Bye."
  • (Bree and Danielle leave.)
  • Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
  • Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
  • Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
<code>布里:艾普懷特太太,你好,我是布里.範德坎普。這是我女兒丹妮爾。
貝蒂: 你好。
丹妮爾:你好。

馬修:你好,我是馬修。
貝蒂:這是我兒子。
布里:我本該早點過來拜訪的,不過最近家裡有人過世。
貝蒂:為你難過。
馬修: 我爸爸也去世了。你的心情我感同身受。
布里:總之,我此次前來有個不情之請。我們教堂的風琴手去度假了。聽伊迪.布利特提起你擔任過音樂會的鋼琴手。
貝蒂:能為你演奏,我非常榮幸。我稍後帶些曲子過來到時我們討論一下選曲如何?
布里:謝謝,你真是讓我如釋重負。這些送給你們。
貝蒂:真貼心,布里。我們寡婦應該團結起來。
布里:再見。
貝蒂:假裝你父親死了嗎?你不覺得這有點病態?
馬修:我只是覺得這樣可以幫助我們掩蓋我們的事,可以得到他們的支持。
貝蒂:寶貝,你的一番好意我心領了。不過下次別再耍這種小聰明瞭。

/<code>


分享到:


相關文章: