奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

活久见!

我偶尔在网上看到这么一篇帖子,说奥地利(Austria)有个小镇,名字很奇葩,叫“fucking”。

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

这不是粗口,“fucking”真的是这个小镇的名字。由于这么个独特的镇名,使得该小镇的路牌成为网红打卡圣地,旅行者争先恐后来此地拍照留念。

你别以为这是个网上流传的笑话,这是一件真事儿,维基百科都收录了该镇的镇名:

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

我查了一下“Fucking”这个镇名的由来,我们一起了解一下这段有趣的历史:

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

Allegedly, the settlement was founded in the 6th century by a Bavarian noble named Focko, and Fucking means "(place of) Focko's people." The name of the town is FUCKING and people keep stealing their signs.

1.allegedly: 据说、据称

2. settlement: n.定居点

3.was founded: 被建立

4. noble:n.贵族

据说,该村落被一个名叫福科(Focko)的巴伐利亚贵族于公元6世纪创建。“Fucking”的意思是“Focko’s people”(Focko的子民居住之地)。

还说这个名字太过奇葩,以至于人们经常把路牌给偷了。

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

所以,“Fucking”这个名字源自于德语中(奥地利讲德语)的“Focko”,慢慢演变成今天的“Fucking”,但其实是个德语词,跟英文中 sex 的含义一点关系没有,只不过恰好同一个拼写罢了…

你知道在中文里,这个镇名被翻译成什么吗?

来看中文版维基百科:

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

天了噜!哪位天才翻译的?竟然把“Fucking”翻译成“富金”!

真是妙笔生花,原本听着有点“猥琐”的镇名,摇身一变成为高富帅了!

由于镇名的拼写跟英文中常用的脏话相同,而且还是个现在进行时,令人忍俊不禁。虽然该词的德语发音并不是/ˈfʌkɪŋ/,在德语地区也不会产生明显的误会,但奥地利人很清楚Fucking 在英文中是什麽意思。

据说在2012年,小镇的104位居民曾经就“要不要改名”进行过一次公投,但最后还是把原名保留了下来。

奇葩!奥地利小镇名叫“Fucking”,中文译名太妙了!

因为大家沉思了之后,觉得把名字改了挺可惜。如果改了,他们就无法像这样霸气地介绍自己的家乡了:

Hello, I’m from Fucking, Austria.

大家觉得要不要改名呢?


分享到:


相關文章: