「小语种」每日练习(10

语言是一门博大精深的艺术,从这门艺术中衍生出来的翻译自然也称得上一件很有意思的事。

学语言的过程是从0到1,做翻译则是从1到100。

怠者不能修,而忌者畏人修。

希望在这条道理上,你能与我共同努力。


1.日本語には「分別ができる」という表現がある。

日语中有一种表现形式,即“能够区分”。

2.この分別はどのようにしてでき上がるのだろうか。

这种区分是以怎样的形式完成的呢?

3.それは、直立して自由に使えるようになった二本の手によってである。

就像人们在站着的时候可以自由使用自己的双手一样。

「小语种」每日练习(10/10)——日译汉

4.言葉による思考や推論が発達する以前に、子供は既に手によって分別ができる。

在‘根据语言进行思考和推理’发展之前,孩子们就已经可以用手来进行区分了。

5.人間の手は、脳よりも一足先に分別し、考えるのである。

我想这大概是因为人类的双手是比大脑更先一步分化的吧。

6.立って歩き始めた子供は、身の回りのあらゆる物に興味を持ち、手で触れて回る。

牙牙学步的孩子们对身边存在着的所有事物都抱有莫大的兴趣,从而会用手来回地触摸它们。

「小语种」每日练习(10/10)——日译汉

7.平らな物、でこぼこのある物、砕ける物、ちぎれる物、音を立てる物、無言の物、ぬれている物、乾いている物、触ると快い物、不快な物。

触摸那些扁平的、凹凸不平的、破碎的、制造噪音的、安静的、潮湿的、干燥的、触感好的亦或触感不好的东西。

8.こうして子供の手は、触覚によって物の性質を知り、微妙な差異を分別する。

由此,孩子们的手得以通过触觉知晓所触摸物体的性质并能区分它们之间的细微差异。

9.赤ん坊の段階では自分と物とは区別されなかった。

在婴儿时期,通常自身和身体周围事物之间是无法区分的。

「小语种」每日练习(10/10)——日译汉

10.手は左右二本あるが、多くの人は右利きである。

虽然手有左右两支,但很多人都是右撇子。


青禾:因为都是自己做的翻译,所以肯定会有不恰当之处,欢迎各位读者在下方评论区交流讨论。


分享到:


相關文章: