清明節
阮德章先生詩
吳明山先生譯
依舊是桃紅李白
映山紅漫山遍野
牡丹玫瑰爭開
霏霏初過
雨珠晶瑩...
處處爍著光彩
柳舞新綠
鳥鳴聲輕
藍天無雲
正是清明氣派
想牧之一去千年
欲斷魂人還在
雖酒家無處不有
然牧笛再無
牧童不再
The Pure Brightness Festival
Written by Mr. Ruan Dezhang
Translated By Mr. Mingsha Wu
It's still the scene of red peaches and white plums blossoming
Azaleas all over the mountains and plains
Peonies and roses blooming
Saturating rain just ceased
Raindrops glittering
Crystal light sparkled everywhere
Willows dancing with new green
Birds twittering lightly
Under the clear cloudless blue sky
What an elegant demeanour of Pure Brightness Festival it is
Recalling that Du Mu has gone a thousand years
But the scene of spirit-broken travelers on the way of tomb-sweeping is still same
Though Restaurants are everywhere
The shepherd Flute is no more
The shepherd boy is no longer
閱讀更多 西鄉情韻 的文章