阮德章先生:清明節

清明節


阮德章先生詩

吳明山先生譯

依舊是桃紅李白

映山紅漫山遍野

牡丹玫瑰爭開

霏霏初過

雨珠晶瑩...


處處爍著光彩

柳舞新綠

鳥鳴聲輕

藍天無雲

正是清明氣派

想牧之一去千年

欲斷魂人還在

雖酒家無處不有

然牧笛再無

牧童不再


阮德章先生:清明節


The Pure Brightness Festival


Written by Mr. Ruan Dezhang

Translated By Mr. Mingsha Wu

It's still the scene of red peaches and white plums blossoming

Azaleas all over the mountains and plains

Peonies and roses blooming

Saturating rain just ceased

Raindrops glittering

Crystal light sparkled everywhere

Willows dancing with new green

Birds twittering lightly

Under the clear cloudless blue sky

What an elegant demeanour of Pure Brightness Festival it is

Recalling that Du Mu has gone a thousand years

But the scene of spirit-broken travelers on the way of tomb-sweeping is still same

Though Restaurants are everywhere

The shepherd Flute is no more

The shepherd boy is no longer



分享到:


相關文章: