清明节
阮德章先生诗
吴明山先生译
依旧是桃红李白
映山红漫山遍野
牡丹玫瑰争开
霏霏初过
雨珠晶莹...
处处烁着光彩
柳舞新绿
鸟鸣声轻
蓝天无云
正是清明气派
想牧之一去千年
欲断魂人还在
虽酒家无处不有
然牧笛再无
牧童不再
The Pure Brightness Festival
Written by Mr. Ruan Dezhang
Translated By Mr. Mingsha Wu
It's still the scene of red peaches and white plums blossoming
Azaleas all over the mountains and plains
Peonies and roses blooming
Saturating rain just ceased
Raindrops glittering
Crystal light sparkled everywhere
Willows dancing with new green
Birds twittering lightly
Under the clear cloudless blue sky
What an elegant demeanour of Pure Brightness Festival it is
Recalling that Du Mu has gone a thousand years
But the scene of spirit-broken travelers on the way of tomb-sweeping is still same
Though Restaurants are everywhere
The shepherd Flute is no more
The shepherd boy is no longer
閱讀更多 西鄉情韻 的文章