阮德章先生:清明节

清明节


阮德章先生诗

吴明山先生译

依旧是桃红李白

映山红漫山遍野

牡丹玫瑰争开

霏霏初过

雨珠晶莹...


处处烁着光彩

柳舞新绿

鸟鸣声轻

蓝天无云

正是清明气派

想牧之一去千年

欲断魂人还在

虽酒家无处不有

然牧笛再无

牧童不再


阮德章先生:清明节


The Pure Brightness Festival


Written by Mr. Ruan Dezhang

Translated By Mr. Mingsha Wu

It's still the scene of red peaches and white plums blossoming

Azaleas all over the mountains and plains

Peonies and roses blooming

Saturating rain just ceased

Raindrops glittering

Crystal light sparkled everywhere

Willows dancing with new green

Birds twittering lightly

Under the clear cloudless blue sky

What an elegant demeanour of Pure Brightness Festival it is

Recalling that Du Mu has gone a thousand years

But the scene of spirit-broken travelers on the way of tomb-sweeping is still same

Though Restaurants are everywhere

The shepherd Flute is no more

The shepherd boy is no longer



分享到:


相關文章: