“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!

日常生活中,我們難免會被別人惹毛,這時,很多人會懟一句:“你太過分了!”英語怎麼說?難道是You're too over?

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


“你太過分了”不是“You're too over”

我們先看看百度翻譯、搜狐翻譯等對“You're too over”的翻譯:

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


這些在線翻譯工具都把“You're too over”翻譯成“你太過分了”。這也就不難理解為什麼有人會把“你太過分了”說成“You're too over”。

但是,這是錯的!

over是有"過頭、過分"的意思,但是,over作形容詞時,相當於finished ,表示:結束了。如The meeting is over. 會議結束了。因此,You're too over = 你太結束了

估計老外聽完除了懵逼,根本不知道你想表達什麼。

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


1、You're going too far!

far表示“遠”,go too far字面意思:走太遠了;也就是:超出合理範圍太遠。所以go too far可以表示“過分”。

例句:

Shut up! You are going too far.

閉嘴!你太過分了。

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


2、You cross the line!

cross the line表示:越線、越界。這裡的line相當於“底線”,越過底線,也就是做得太過分了。

也可以說:over the line 或 out of line

如果想加強語氣,可以在前面加way:

way over the line,way out of line

(注意,cross the line前面不能加way)

例句:

I don't mind a joke, but you really crossed the line this time,

我是不介意開玩笑,但這次你也太過分了。

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


3、It/that is too much!

much可以表示“多”,too much相當於“要求太多”,換句話就是“太過分了”。

例句:

It is too much. I can't stand that.

這太過分了,我無法忍受。

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


4、 a bit much

a bit表示:有點、稍微;a bit much就是“有點多”,也就是我們所說的“有點過分”。


還可以這樣說:

a bit thick

thick本身有“荒唐、不合理”的意思,a bit thick的意思就是:不合情理、讓人吃不消、受不了


a bit rich

rich在這裡不是“有錢、富有”的意思,而是帶有批判語氣的"過分" 。所以a bit rich表示:太過了,有點過分

例句:

(1)To be frank, your requirement is a bit much.

老實說, 你的要求有點過分了。

(2) It's a bit thick not letting us know what the plans are.

不讓我們知道計劃未免太過分了。

(3)That's a bit rich, considering you've never helped pay the rent or any of the bills in this house.

你這麼說太過分了啊,你從來都沒為這個房子付過任何房租和賬單。

“你太過分了”,真不是You're too over!別再說錯了!


5、over the top

over the top直譯是:超過頂點;也就是“過頭、太過了”的意思。 常用來可形容人舉止浮誇、做作。

例句:

But sometimes her way of expressing it can be a little over the top.

但是有些時候她的表達方式過火了一點。


分享到:


相關文章: