老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!

本文福利

英語乾貨資源包模板預覽,文末最後可領取資料!

老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


週末明媚的早晨,

舍友突然擠眉弄眼地喊nikiki

“ Morning sugar baby~~

怎麼樣?甜嗎?”


nikiki差點把她沒綁起來好好教育.....


老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


“哪學來的新詞兒?”


在nikiki的威逼下,

舍友只好實話實招——

最近臉書上一個網友在她的照片下如是評論。


舍友:“???

不就跟sweetheart差不多嘛,咋了?”


同學們,今天nikiki就給大家圈重點了:

sugarbaby才不是什麼好詞兒!


老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


是不是感覺它像honey或者sweetheart?

可如果聽到別人這麼形容你,

別傻傻以為你“甜”到對方了!


1


Sugar baby 的真實含義:

指被有錢人包養的年輕女性


例句:

According to their figures,

the average sugar baby spends their

allowance on rent,

books and tuition fees.


根據他們的數據,

甜心寶貝一般會把零用錢花在租金、

書籍和學費上。


Sugar daddy

就是國人俗稱的“乾爹”了


通常是有錢的成功男士

他們尋找年輕貌美的女性作為自己的伴侶,

慷慨的贈送物質財富。


2


Pour sugar on sb.


“賄賂某人”


往某人身上倒糖?

這是什麼操作?


其實這糖是“糖衣炮彈”,

意思也就是: 賄賂某人。


老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


Because of my job,

someone will pour some sugar on me.

因為我的工作,

有些人會賄賂我。


3


Sugar report


Sugar report,

甜甜的報告?

其實,是情書的意思~


二戰時,sugar report

就寄託了每一個姑娘對前線戀人的相思。


老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


I got a sugar report this morning.

今天早晨,我收到一封情書。


4


Uncle Sugar


uncle sugar不是糖叔叔的意思,

實際表示美國政府。

這和美國政府大選時,

討好選民分不開。


老外喊你“sugar baby”?甩他一巴掌就對了!


In general elections,

Uncle Sugar likes to please the voters.

在大選時,

美國政府喜歡討好選民。


以上,你學會了嗎?


-End-


今天的文章就到這裡,以後還會出更多期有意思的文章,喜歡的朋友們可以關注我哦。

如何領取英語資源乾貨?

  1. 點贊+轉發+評論
  2. 點擊關注,關注本頭條號
  3. 進入頭條號主頁,右上角私信小編回覆:【英語乾貨】


分享到:


相關文章: