美國夢 馬丁路德金

美國夢 馬丁路德金

其實我一直在想一個問題,假如我們一直支援海外的疫情,而最後迎來的卻是他們的清算,那不是很虧?可是即使如此,我們的國家還是一如既往的有求必應,可能這就是最寶貴的人性光輝,人在做天在看,但願天真的在看。

我不贊成網上部分的說法,因為意大利幫助我們了, 我們才要幫助他們, 我們的國家不論別人幫助了我們與否,都會在別的國家需要幫助的時候真心的伸出援手,這是我們的文明。 不論你們是什麼樣的態度。 耶穌被釘在十字架上依然看護他的子民,我們也會默默做著善良的人

關於病毒的源頭,我覺得這是科學家的事,或者福爾摩斯的事,找出病毒的源頭是為了更好的控制病毒,而不是去怪罪任何一個國家。 中國有句古話寧於同好爭高下,不與傻瓜論短長。

最後我想把馬丁路德金的這篇有名的作品送給美國人民, 想想你們立國的根本,想想你們為什麼偉大,不要被某些種族主義,國粹主義,矇蔽了雙眼。萬一這是外星人挑撥離間的奸計呢?

轉發

馬丁·路德·金

Martin Luther King .Jr

1929-1968

非裔美國牧師、社會活動家、民權主義者,美國民權運動領袖

美國夢 馬丁路德金

《我有一個夢想》是美國民權運動的一個標誌性的演講。它曾經激勵千千萬萬的黑人和世界各個角落裡為爭取平等自由的仁人志士們。我們即使今天再聽,也會被這篇演講感動到流淚。

On August 28, 1963, American civil rights activist Martin Luther King Jr. delivered his famous ‘I Have a Dream’ speech on the steps of the Lincoln Memorial in Washington D.C., in which he states: “I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.”

1963年8月28日,美國民權活動家馬丁路德金在華盛頓林肯紀念堂的臺階上發表了他那篇舉世聞名的“我有一個夢想”的演講。他在演講中說道:“我有一個夢想,我的四個孩子終有一天會生活在這樣一個國度,在那裡,他們的膚色不會被他們的膚色所評判,而是取決於他們的品格。

Today, as we honor Dr. King, let us take a moment to reflect upon the contents of this very speech.

今天,我們向金博士致敬,讓我們花點時間來回顧一下這個演講的內容。

美國夢 馬丁路德金

美國夢 馬丁路德金

▲Delivered on August 28, 1963Martin Luther King, Jr.

▼完整音頻和文字如下▼

I Have a Dream

我有一個夢想

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我高興的同大家一起參加這次將成為我國曆史上為爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

100年前,一位偉大的美國人簽署瞭解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一莊嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中飽受煎熬的黑奴帶來了希望。它之到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

然而100年後的今天,我們必須正視黑人還沒有得到自由這一悲慘的事實。100年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。100年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的海洋中一個窮困的孤島上。100年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且意識到自己是故土家園中的流亡者。今天我們在這裡集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於世。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."

就某種意義而言,今天我們是為了要求兌現諾言而彙集到我們國家的首都來的。我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言,他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權利。

It is obvious today that America has defaulted onthis promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

就有色公民而論,美國顯然沒有實踐她的諾言。美國沒有履行這項神聖的義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著“資金不足”的戳子後便退了回來。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但是我們不相信正義的銀行已經破產,我們不相信,在這個國家巨大的機會之庫裡已沒有足夠的儲備。因此今天我們要求將支票兌現——這張支票將給予我們寶貴的自由和正義保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

我們來到這個聖地也是為了提醒美國,現在是非常急迫的時刻。現在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮靜劑的時候。現在是實現民主的諾言時候。現在是從種族隔離的荒涼陰暗的深谷攀登種族平等的光明大道的時候,現在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候,現在是把我們的國家從種族不平等的流沙中拯救出來,置於兄弟情誼的磐石上的時候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果美國忽視時間的迫切性和低估黑人的決心,那麼,這對美國來說,將是致命傷。自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。1963年並不意味著鬥爭的結束,而是開始。有人希望,黑人只要撒撒氣就會滿足;如果國家安之若素,毫無反應,這些人必會大失所望的。黑人得不到公民的基本權利,美國就不可能有安寧或平靜,正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風就將繼續動搖這個國家的基礎。

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是對於等候在正義之宮門口的心急如焚的人們,有些話我是必須說的。在爭取合法地位的過程中,我們不要採取錯誤的做法。我們不要為了滿足對自由的渴望而抱著敵對和仇恨之杯痛飲。我們鬥爭時必須永遠舉止得體,紀律嚴明。我們不能容許我們的具有嶄新內容的抗議蛻變為暴力行動。我們要不斷地昇華到以精神力量對付物質力量的崇高境界中去。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

現在黑人社會充滿著了不起的新的戰鬥精神,但是不能因此而不信任所有的白人。因為我們的許多白人兄弟已經認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加遊行集會就是明證。他們的自由與我們的自由是息息相關的。我們不能單獨行動。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back.

當我們行動時,我們必須保證向前進。我們不能倒退。

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

現在有人問熱心民權運動的人,“你們什麼時候才能滿足?”

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

只要黑人仍然遭受警察難以形容的野蠻迫害,我們就絕不會滿足。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

只要我們在外奔波而疲乏的身軀不能在公路旁的汽車旅館和城裡的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

只要黑人的基本活動範圍只是從少數民族聚居的小貧民區轉移到大貧民區,我們就絕不會滿足。

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."

只要我們的孩子們被剝奪了自我的尊嚴,被那些“只為了白人”的標語剝奪了他們的尊嚴,我們就永遠不會滿足。

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

只要密西西比州仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他投票無濟於事,我們就絕不會滿足。

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

不!我們現在並不滿足,我們將來也不滿足,除非正義和公正猶如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些受盡苦難和折磨,有些剛剛走出窄小的牢房,有些由於尋求自由,曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜。你們是人為痛苦的長期受難者。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

讓我們回到密西西比去,回到亞拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到佐治亞去,回到路易斯安那去,回到我們北方城市中的貧民區和少數民族居住區去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

我們不要陷入絕望而不可自拔。朋友們,今天我對你們說,

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想,這個夢想深深紮根於美國的夢想之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:“我們認為真理是不言而喻,人人生而平等。”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,在佐治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我夢想有一天,我的四個孩子將一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。

I have a dream today!

今天,我有一個夢想。

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我夢想有一天,亞拉巴馬州能夠有所轉變,儘管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。

I have a dream today!

今天,我有一個夢想。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?

我夢想有一天,幽谷上升,高山下降;坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

有了這個信念,我們將能從絕望之嶺劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳的爭吵聲,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。

With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!

“我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。”

And if America is to be a great nation, this must become true.

如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現!

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨的崇山峻嶺響起來!

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

讓自由之聲從賓夕法尼亞州的阿勒格尼山響起來!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

讓自由之聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的落基山響起來!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

讓自由之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來!

But not only that:

不僅如此,

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

還要讓自由之聲從佐治亞州的石嶺響起來!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

讓自由之聲從田納西州的瞭望山響起來!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來!

From every mountainside, let freedom ring.

讓自由之聲從每一片山坡響起來!

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!

當我們讓自由之聲響起,讓自由之聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:“自由啦!自由啦!感謝全能上帝,我們終於自由啦!”


分享到:


相關文章: