留长辫子的教授 (原创译文)

辜鸿铭一生主张皇权。民国建立后,他在北大讲授英国文学,留辫子,穿长袍马褂,为纳妾和缠足进行头头是道的辩解,言行极其偏激。辜鸿铭在北京大学第一天梳着小辫儿走进课堂时,学生们哄堂大笑,辜平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”闻听此言,狂傲的北大学生一片静默。

当年,辜鸿铭在东交民巷使馆区内六国饭店用英文讲演《春秋大义》。中国人讲演历来没有售票的先例,他却要售票,而且票价高过“四大名旦”之一的梅兰芳。听梅的京戏只要一元二角,听辜讲演却要两元,外国人对他的重视由此可见一斑。

Gu was a life-time supporter of imperial power. After the founding of the Republic of China, while lecturing on British literature, he was seen wearing a queue and a long gown, defending the practice of taking concubines and binding the feet of women, going to extremity in his words and acts. When Gu wearing his small queue entered the classroom for the first class in Beijing University, he was greeted with roars of laughter. Gu responded calmly:"My queue on my head is tangible while yours are intangible in your hearts." At this remark, all these self-important students fell silent.

He lectured in English on Chunqiu Dayi (the Spirit of the Chinese People) at the Grand Hotel des Wagon-Lits at the embassy zone of Dongjiaominxiang. Before him there was no precedent in China of obtaining admission to a lecture by a paid ticket. But he did sell tickets for his lectures, priced higher than those sold for the performances of Mei Lanfang, one of the "Four Great Dan" of Beijing Opera. To enjoy Mei's performance you only had to pay one dollar and twenty fen, but to attend a lecture given by Gu, you would have to pay two dollars, a good measure of how much he was valued by foreigners.


分享到:


相關文章: