SDL Trados 介紹和學習資源

寫在前面


面試譯者的時候,發現很多譯者都忽略了翻譯軟件 trados 的重要,即是在學校裡學習過,也沒有意識到其重要性和優勢。這其中也包括有些經驗的議員。


安信君想說 trados 軟件不是難學的東西,甚至可以說很容易上手,但有以下十分值得注意的優勢:

1 對翻譯質量的保證:trados 對翻譯速度和質量的影響有很大的積極作用。當和客戶有長時間的合作時或處理書籍翻譯或字數較多的文檔時,更容易保證風格一致以及術語一致。

2 譯者的必備技能:翻譯公司在選擇議員的時候,該軟件基本會被認為是必備要求。


本文簡單介紹該軟件,並提供學習資源。


翻譯界的AI - SDL Trados 介紹和學習資源


類別:電腦翻譯輔助軟件


發展歷史:

Trados GmbH公司由約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立於德國斯圖加特。公司在80年代晚期開始研發翻譯軟件,並於90年代早期發佈了自己的第一批windows版本軟件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。1997年,得益於微軟採用塔多思進行其軟件的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟件行業領頭羊。


2005年,SDL公司購買了該公司。


支持文件格式:

SDL Trados Studio 2009支持如下格式和工具:

TTX,ITD,AdobePDF,MicrosoftWord,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress,PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG。


軟件優點:

Trados 如今為專業翻譯必備技能之一,其中的記憶功能和數據庫,可幫助譯者存儲翻譯過的材料,保持風格一致、術語一致、節省時間。對於科技類翻譯、法律翻譯、金融翻譯等具有大量術語的翻譯材料十分重要。


並且,SDL Trados 可以處理多種文件(TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG), 加之其記憶功能,可以幫助翻譯更有效、更快速、更準確。


喜愛翻譯的寶寶們,不論想做全職、兼職,還是隻是興趣愛好,都建議花些時間學習使用 Trados。

私聊回覆:資料

按提示操作 即可免費領取資源


分享到:


相關文章: