日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯

很多日本動漫或者漫畫的翻譯是直接拿的日文裡的漢字,因此就出現了很多生僻的字眼,導致很多人唸錯。

接下來漫星人來給大家盤點幾個容易被大家唸錯的動漫角色名字吧!

三千院凪


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


三千院凪是《旋風管家》裡女主角的名字,凪的讀音同“止”,看起來還算好認,但也有可能是因為沒有看清楚的原因,經常會聽到有人念三千院風。

事實上這個字在漢語中並沒有收錄,“凪”是日本的漢字,表示風平浪靜的意思,而我國亦未作相關規定,故從嚴而論,不存在標準的漢語讀音。

四糸乃


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


四糸乃出自《約會大作戰》的人物角色,是第二精靈。

第一眼看到這個名字會被人看成“系”,然後讀音也就跟著錯了。但是仔細去看的話就會發現兩個字只是相似。

“糸”是一個多音字,既可以讀成“mì”,也可以讀成“sī”。在動漫裡這個角色名字的正確讀音是四糸(sī)乃。

中野梓、琴吹紬


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


中野梓和琴吹紬這兩個角色都出自《輕音少女》。

梓(zǐ)這個字到不是那麼少見,但也經常會被人讀成“幸”。紬這個字在中國就比較少見了,總是會被大家念成“由”,其實它也是一個多音字,既念“chōu”,也念“chóu”。

不過這個字經常會出現在日本的人名當中,而琴吹紬在這裡念“chōu”。

除了一些因為生僻字或者日式漢字導致容易唸錯的名字外,還存在著一些根本記不全如同繞口令一般的歐式名字。比如漫星人下面列舉出的三位動漫角色,你能完全記住她們的名字嗎?


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


《黑之契約者》續作流星的雙子中的女主角:蘇芳·米哈伊洛芙娜·帕夫利琴科


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


《零之使魔》裡的女主角:露易絲·法蘭西斯·露·布朗·杜·拉·瓦利埃爾


日本動漫,中文翻譯後,這些動漫的角色名字肯定會被唸錯


《星刻的龍騎士》裡來的女主角:艾可·潘德拉貢·歐若拉·克麗斯塔·瑞納·安吉利斯·伊利亞·勞倫斯·莉莉安奴·穆麗爾·屋大薇·蘿貝爾蒂內·德·拉·羅斯·萊斯佩朗斯·範·孔波斯特拉·德·阿瓦隆


分享到:


相關文章: