日本人稱美國為米國,沙縣方言裡也是這種說法。

沙縣話講美麗的美,不是讀米(mi)音,而是讀mui音,怎麼讀美國的時候會讀成mi呢? 確實感到疑惑。

今天上網在百度知道上看有人問為什麼日本人稱美國為米國,平時對沙縣話研究挺感興趣的我,一看到這,一對照沙縣話的講法,恍然大悟,原來沙縣人講美國是為“米國”的。

沙縣人有美字的發音,為什麼還要講美國為米國呢?這曾經也讓我深感疑惑。我看了百度知道有個人這樣回答:英國國旗是米字的,但美國曾是英國殖民地,獨立後的國旗也受影響,有13條橫槓和一個米字。可能也是因為美國比較強大的原因,所以米國是美國而非英國。這下我頓時明白了沙縣人講美國為“米國”的緣由。看來還可以通過沙縣話來研究世界的歷史。

時代在變化,由於使用沙縣話的人越來越少,沙縣人平時交流也不怎麼用純正的沙縣話,經常聽到的是一句沙縣話中冒出普通話說法,這種“雨夾雪”式的流行交流,讓講一口純正的沙縣話的市場越來越少。

聽說有人已把沙縣話整理並錄音下來建個什麼沙縣話語音資源庫的,這自然是件功德無量的事,但僅僅這樣做,留給後人的可能是會越來越多的疑問,就比如說沙縣人為什麼把美國的美讀成米音,類似這樣的問題,隨著時間的流逝,會越越來越多的冒出。


分享到:


相關文章: