高級《每日笨一句》音頻部分
點擊這裡聽錄音
☟ ☟ ☟ ☟ ☟ ☟
說到leg,大家都知道,應是“腿”沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?
作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
Show a leg,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓
據說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續睡覺。如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。
於是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語裡是很常見的用法↓↓↓
Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.
Come on , you lazy bones, show a leg!
快起床了,你個懶豬!
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就身了。
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜託,快點起床!我們得儘快上路。
後來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車↓↓↓
You'd better show a leg if you want to catch that train.
如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。
不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓
Show leg的意思是“逃跑”,相當於run away(離開,逃跑、避)。
When he tried to show leg, I got him by the neck.
當他想逃跑的時候,我一把將他抓住!
此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.
可能有的小夥伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~
shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。
We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.
我們現在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。
Let's shake a leg there, you guys!
快點,夥計們!
Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一聽見音樂,他就很想跳舞。
閱讀更多 全英教育笨笨口語 的文章