“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

高級《每日笨一句》音頻部分

點擊這裡聽錄音

☟ ☟ ☟ ☟ ☟ ☟



說到leg,大家都知道,應是“腿”沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?

作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

Show a leg,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓

據說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續睡覺。如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。

於是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語裡是很常見的用法↓↓↓

Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.

Come on , you lazy bones, show a leg!

快起床了,你個懶豬!

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就身了。

Come on, show a leg! We have to get on the road soon.

拜託,快點起床!我們得儘快上路。

後來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車↓↓↓

You'd better show a leg if you want to catch that train.

如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。


不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓

Show leg的意思是“逃跑”,相當於run away(離開,逃跑、避)。


When he tried to show leg, I got him by the neck.

當他想逃跑的時候,我一把將他抓住!


此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.

可能有的小夥伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~

shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。

We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.

我們現在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。

Let's shake a leg there, you guys!

快點,夥計們!

Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”

Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

只要一聽見音樂,他就很想跳舞。

“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!


分享到:


相關文章: