TOP DOGS in finance used to be big banks with trillion-dollar balance-sheets.
No longer. Earlier this month Visa, a humble payments processor, became the world's most valuable financial-services company.
The ongoing stockmarket rout has dragged Visa's share price down, with analysts cutting forecast revenues from transaction fees, as the coronavirus forces self-isolating consumers around the world into a shopping hiatus.
But it has suffered less than erstwhile title-holders like JPMorgan Chase. That investors view Visa as more resilient than wall Street is perhaps more revealing even than its still eye-popping $291bn market capitalisation.
How did a mere cog in the system end up here?
这是《经济学人》2020年3月刊的一篇文章'Processing power'第1段,共5句。
0、
'Processing power'是整篇文章的标题,这里先译作:处理能力
1、
top dogs:顶级的狗,在这里指的是最优秀的人
在过去,金融行业的顶级大咖一般来说是那些拥有万亿美元资产负债表的大银行。
2、
{'humble':'谦逊的'}
{'processor':'处理机'}
时过境迁,本月早些时候一家低调的支付处理公司Visa,成为世界上最具价值的金融服务公司。
3、
{'ongoing':'adj.不断发展的,仍在进行的'}
{'rout':'n.溃败'}
{'hiatus':'n.停滞,空隙,间断'}
这句话关键词是'with','as',将这两个单词所带的句子关系理解好就容易了,直接翻译:由于新冠驱使全球的消费者自我隔离,人们进入购物停滞的状态,随之而来持续溃败的股票市场也将Visa的股价拉了下来,分析师下调了公司支付手续费的预期收入。
VISA就像中国的银联,VISA国际组织是世界上最大的信用卡国际组织。是一个由全世界银行参与的非盈利的国际性组织,会员由银行等金融机构组成,建立起一个全球的支付和金融服务的网络
4、
{'erstwhile':'adj.以前的,过去的'}
{'resilient':'adj.有适应力的,可恢复的'}
{'revealing':'adj.发人深省的,揭露真相的'}
eye-popping :瞠目结舌的
注意;这里面title使用的是深层次意思:(财产)所有权),所以title-holders可以理解为就是股东。直接翻译:但是,他遭受的并没有像摩根大通集团这样的股东损失的多,投资者认为Visa相比华尔街更具有韧性,这可能比其依然惊人的2910亿美元市值更能揭露问题。
摩根大通集团( JPMorgan Chase & Co,NYSE:JPM),2000年12月由J.P.摩根公司和大通-曼哈顿公司合并而成,是美国主要的商业银行。业界称西摩或小摩,中国人习惯称之为“摩根银行”,总部在美国纽约,总资产2.5万亿美元,总存款高达1.5万亿美元,占美国存款总额的25%,分行6000多家,是美国最大金融服务机构之一。
5、
{'cog':'齿轮'}
{'mere':'仅仅,只不过'}
不过是系统当中的一枚小齿轮,他是如何最终走到现在呢?
--总结--
第一段通过现象,为下面引入主角做铺垫,惯用的写作手法。
【词汇部分】
top dogs:顶级的狗,在这里指的是最优秀的人
{'humble':'谦逊的'}
{'processor':'处理机'}
{'ongoing':'adj.不断发展的,仍在进行的'}
{'rout':'n.溃败'}
{'hiatus':'n.停滞,空隙,间断'}
{'erstwhile':'adj.以前的,过去的'}
{'resilient':'adj.有适应力的,可恢复的'}
{'revealing':'adj.发人深省的,揭露真相的'}
eye-popping :瞠目结舌的
{'cog':'齿轮'}
{'mere':'仅仅,只不过'}
閱讀更多 業餘經濟學人 的文章