英語小說閱讀0322《暮光之城 暮色》邀請15 附單詞註釋

That's all right, Dad, I'll probably just be in dressing rooms all day — very boring."

"Oh, okay." The thought of sitting in women's clothing stores for any period of time immediately put him off.

"Thanks." I smiled at him.

"Will you be back in time for the dance?"

Grrr. Only in a town this small would a father know when the high school dances were.

"No — I don't dance, Dad." He, of all people, should understand that — I didn't get my balance problems from my mother.

He did understand. "Oh, that's right," he realized.

The next morning, when I pulled into the parking lot, I deliberately parked as far as possible from the silver Volvo. I didn't want to put myself in the path of too much temptation and end up owing him a new car. Getting out of the cab, I fumbled with my key and it fell into a puddle at my feet. As I bent to get it, a white hand flashed out and grabbed it before I could. I jerked upright. Edward Cullen was right next to me, leaning casually against my truck.

"How do you do that?" I asked in amazed irritation.

"Do what?" He held my key out as he spoke. As I reached for it, he dropped it into my palm.

"Appear out of thin air."

"Bella, it's not my fault if you are exceptionally unobservant." His voice was quiet as usual — velvet, muted.

I scowled at his perfect face. His eyes were light again today, a deep, golden honey color. Then I had to look down, to reassemble my now-tangled thoughts.


Temptation 誘惑

fumble with 笨手笨腳地做

unobservant 不注意

velvet 天鵝絨的

英語小說閱讀0322《暮光之城 暮色》邀請15 附單詞註釋


  "好啊,爸,只是我很有可能整天袋在試衣間裡喲--很沒勁的。"

  "哦,那好。"一想到在女式服裝店裡一袋就不知會有多久,他立刻就打退堂鼓了。

  "謝謝。"我衝他笑了笑。

  "你會趕回來參加舞會嗎?"

  真氣人.也只有在這樣的小鎮,做父母的才會連高中什麼時候開舞會都知道。

  "不--您啥時候見過我跳舞的,爸。"他應該比誰都明白,我平衡能力差可不是媽媽遺傳的。

  他倒也確實明白。"哦,也是。"他意識到了。

  第二天早上,進了停車場以後,我故意把車停到了離那輛銀色沃爾沃儘可能遠的地方。我可不想自己找罪受,弄得手癢癢的,落個要賠人家一輛新車的下場。從駕駛室出來,我笨手笨腳地摸鑰匙,不想它掉進了我腳下的一灘積水裡。正當我彎腰去撿的時候,忽然閃出一隻白淨的手,先我一步撿到了手。我猛地直起了身子。愛德華·卡倫就緊挨在我身邊,漫不經心地靠在我車上。

  "你怎麼做到的?"我又驚又氣地問道。

  "做到什麼?"他邊說邊把鑰匙攤在了手上。我正要伸手去拿的時候,他一鬆手,讓它掉進了我的手掌裡。

  "神出鬼沒的,說冒出來就冒出來了。"

  "貝拉,這可不能怪我喲,誰叫你這麼不小心呢。"他的聲音和平常一樣輕--輕得像絨毛似的,好像沒有出聲似的。

  我瞪眼怒視著他那完美無暇的臉。今天他的眼睛又亮了,是一種很深的蜜褐色。然後我只好低下頭,重新去捋一捋此時已經亂作一團的思路。


分享到:


相關文章: