記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……

你知道“say uncle”的中文意思嗎?

千萬別自認為是“叫叔叔”,傻乎乎喊老外“uncle”!那樣就太尷尬了。


記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……


辨析

Say uncle,居然是“叫爸爸”。

Say uncle,不按照字面翻譯。口語中,它是表示“讓對方服輸”。和漢語中的“叫爸爸”很類似。"Never say uncle."恰好相反,表示絕不認輸。


記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……


需要注意的是,死黨、閨蜜才這麼口無遮攔。不熟的人,對方有可能理解為你是在侮辱他。


所以,慎重選擇“say uncle,叫爸爸”。


例句:
You ready to say uncle?
準備好叫叔叔了嗎?
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。


You don t say!

You don’t say,才不翻譯為“你別說、你不說”。

它表示你聽到一件事,內心很震驚。口語中,簡單翻譯為“really”,你說的是真的嗎?


記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……

例句:
They left without us.
他們撇下我們自個兒走了。
You don t say!
真的嗎?(一臉驚訝~)


say cheese

中國人拍照會對著鏡頭,喊“茄子”。那麼,老外又會說什麼呢?

老外,會說“cheese”。注意:這裡的茄子≠cheese,兩者僅僅是口型相似,嘴角微微上揚。

記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……

say cheese,翻譯為“笑一笑”。攝影師拍照前,經常對顧客這麼說!

例句:
Yeah, you look good. Now, say cheese!
你看起來真美。笑一個!

Photographer: Everybody, say cheese here.
攝影師:所有人看這裡,喊“茄子”。

have your say

have your say ,(充分)發表你自己的意見。這裡的say做名詞,有“話語權”的意思。


記住:“say uncle”才不是“叫叔叔”!這麼翻譯糗死你……

例句:


She won t be happy until she s had her say.
她要把話說出來,才痛快。

Have your say: How much exercise is too much?
你說,到底多少運動量才足夠?


分享到:


相關文章: