前段时间,继“明言明语”火遍网络之后,又一个“年度流行语”出现了。
“得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了不到半个月时间。”
“午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老歌真美。”(节选自散文随笔书《我是爬行者小江》)
大部分网友都深刻表示,自己被shock(震惊)到了。
但实际上,英文夹中文的用法在一线城市基本是标配,为啥这个曾经的女文青就会被群嘲?
今天我们就来说说,中文夹英文的“装X”等级该怎么辨别,北上广三个城市中,又是哪个城市的人可以在这场PK中胜出。
不讲粤式英语?
广东人真的做不到
小时候看TVB长大的一代朋友,应该对港式中文印象很深:
“阿sir,我们什么时候走”
“等我check下个schedule先啊”
“你这个人真的好cheap”
就连古装穿越剧鼻祖《寻情记》都有类似的桥段:项少龙穿越到古代,不由自主地说出英文Massage(按摩),让人觉得无厘头中带着洋气的有趣。
于是有不少人在TVB完成了英语启蒙,老板Boss,客户client,女警madam,信手拈来。
长大之后看TVB没那么频繁了,身边却又出现了很多广东朋友,这才真正感受到了粤式英语的洗脑魅力。
广东人是故意的吗?
这还真是“历史遗留问题”。
1840年,鸦片战争失败后,广州人和外国人的商贸往来加深。但是朝廷又禁止外国人学中文,所以就出现了以“音译”为主的广式英语。
比如他们会把“securer(保安)”化用成“萨Q”,将“brother(兄弟)”化用成“巴打”,“strawberry”(草莓)化用成“士多啤梨”,方便日常沟通。
(是不是和我们小时候在英语书上记“因吹斯汀”很像......
而广州人喜欢中英夹杂的习惯,也就是从那个时候开始的。
而且广东人在学习英文的过程中,还隐隐发展出一套自己的翻译体系。
比如:friend这个词,在英语里是名词“朋友”的意思,但在广东人那里就进化了——
“我同你friend唔friend啊?”这里的friend指的就是“感情好”,没错,形容词。还有“我地已经friend翻啦!”,这里的friend指“和好了”,用作动词......
其实不只是英文,你还会在广东话里看到普通话、福建话、香港话、闽南语……各种语言交相荟萃,互相影响。
所以说,广东人说话中文夹英文,只能说是“海纳百川”里的一点小case......
说上海话夹英文,
是一种什么样的体验?
前段时间看到GQ杂志一个很有意思的问卷调查,61.6%的上海观众,表示“自己平时讲话会夹杂English”。
举个例子:
“这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。另外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。
anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利),更重要的是evaluate(评估)所有的cost(费用)能不能……”
有时候你甚至可能在一个其貌不扬的面馆里,听到两位挺拔的中年男子,中文夹英文地讨论十个亿的生意,这可能就是上海的魔幻之处。
但实际上,现在已经很少有人会以“中文夹英文”为一种“高B格身份的象征”,因为“洋”这件事,实在是太普通了。
走在外滩的街头,一大半都是金发碧眼的外国人;
陆家嘴随便逛两圈,外企占了半边天;
就连小区门口星巴克,都是随时随地双语服务......
所以身在上海的小伙伴,尤其是和外国人频繁接触的那群人,很少是故意“中文夹英文”说话,而是被大环境给带跑了。
当然,林子大了什么鸟都有。
微博网友@北北分享过自己和见面的尴尬经历:
和一个海归的网友面基,我没刻意避讳,聊起天来就不由自主地插几句英文,但他好像为了配合我,开始尬聊起来:
“哦,我昨天lunch吃了janpanese food,那家restaurant还挺delicious的喔。”
“上次出去travel有点不太perfect,景点到处都是people mountain people sea啊。
上海是一个太international的城市,跟从小接触洋文化的上海人以及一群老小海归们一起厮混,连名字都是Amy,至于真的姓甚名谁,who cares?
好处是,大家对英文单词其实没有什么敏锐度,说话夹不夹英文单词也不太重要,那从来就不是刻意为之的事情。大家把话说清楚,表达准确,沟通无误才是要紧的。
用一句地道的上海话来说:
“阿啦是这样suppose的哈,这个question侬要看到它的两面哈,好伐?OK?”
北京人最讨厌中文夹英文
没有之一♂️
前两天看到了一篇文章,全文都在讨论,“北京土得独树一帜,以至于三里屯国贸显得花枝招展”这件事。
评论区有一条很有意思的留言:
“您北京说话不屑掺外文的,hk本质暴露了”
北京人是站在语言艺术鄙视链顶端的,光是变幻莫测的儿化音就足够给人震慑,更别说“中文夹英文”这件事儿了。
超级演说家曾经有一个火上热搜的视频:
老北京@北美崔哥,操着一口北方口音,在舞台上用很夸张的演绎手法,分享了自己对于“拽英文”这件事的不耐烦。
今天的天气真的是so cold man,我今天真的是really want a cup of coffee.
害,今天这个路上真的太堵了,那个地铁,man,so crowded,I hate it!
然后就说中文怎么讲来着,oh my god,I forgot.
虽然有些夸张,但在很多老北京眼里,中文夹英文这件事,确实就和北京格格不入。
不为别的,不接地气怎么忍?
其实
真不是为了装X
要说20年前,英文还是少数人才能接触的“高冷”语言,出国留学也是最有钱的那批人才能有的选择。
到了今天,英语这件事几乎已经是家常便饭,大多数人讲话中夹英,其实只是因为讲话方便。
举个例子,我们现在很习惯说某个人“很low”,并对这个意思心领神会,但是要把它翻译成中文,你就找不到一个特别合适的词来对应。
20纪末有语言学家还专门提出了“顺应”理论,可以理解为“顺着最得心应手的方向”来讲话。
但如果说话者想表现出来的意图完全没有被听话者获取,最后听话者获取的意图是:装。
其实,要判断对方是为了表达更方便,还是单纯装X,有一个很简单粗暴的标准:
替换的英文词汇,是不是中文里的常见词。
很多人在国外待久了之后,对于一些国内比较少见,但在国外使用频率很高的词汇,会很自然地脱口而出。
比如,在北美留学生说中文时频繁出现的“pro”、“midterm”、“final”等,都是约定俗成的表达方式。
所以,不能一概而论的拍‘死’,你有时脱口而出的那些英语词汇,其实也是意识里最佳的高效表达方式(甚至你找不到替换词)
在这个英文遍地的年代,说话中夹英已经是一种常态,但你听不懂可就真的输了(手动狗头
閱讀更多 你好辣椒 的文章