人物:安娜,伏倫斯基等。
句子:
“我懷孕了。”她慢慢地低聲說。
……
他明白他所盼望的轉折點終於到來了,今後再也無法瞞住她的丈夫,這種不自然的局面無論如何得趕快結束了。
……
“結束嗎?怎樣結束呢,阿歷克賽?”她低聲說。現在她安心了,她的臉上洋溢著溫柔的微笑。
……
“噯,他根本不知道。”她說,臉上泛起了紅暈。她的面頰、前額、脖子全紅了,眼睛裡湧出羞愧的淚水。“好,我們不談他吧。”
……
伏倫斯基有好幾次——雖然沒有像今天這樣堅決——試圖引她商量她的處境問題,但每次她都像現在回答他的挑戰那樣,總是說得不著邊際,使人不得要領。
……
“他知道不知道,”伏倫斯基用他素常堅定沉著的語氣說,“他知道不知道,這不關我們的事。我們不能……你也不能這樣過下去,特別是現在。”
……
“把一切都告訴他,然後離開他。”
……
“不過,安娜,”伏倫斯基用懇切的溫和語氣說,竭力安慰她,“無論如何得告訴他,然後看他的辦法再採取對策。”
……
“哼,逃走!叫我做你的情婦嗎?”她惡狠狠地說。
……
伏倫斯基無法理解,像安娜這樣個性很強又很誠實的人,怎麼能忍受這種自欺欺人的處境而不願擺脫。
……
“我!”她重複說,“是的,我有時感到痛苦,但這會過去的,只要你永遠不再同我談這事。你一同我談這事,我就痛苦。”
……
“今晚一點鐘。”她沉重地嘆了一口氣,喃喃地說,接著就邁動輕盈而迅速的步伐去迎接兒子。
……
伏倫斯基看了看錶,匆匆走了。
……
他趕到勃良斯基家,只待了五分鐘,就又跑回來。這樣的高速行車使他靜下心來。
……
賽馬的氣氛越來越濃,即將投入賽馬的心情也越來越強烈。
……
“我請求你不要干涉我的私事,就是這樣。”
……
“我只是把母親的信轉交給你。你寫封回信給她,比賽以前可不要鬧情緒。祝你成功!”他微笑著用法語加了一句,從他身邊走開了。
……
“你明天到食堂來吧!”伏倫斯基說。他抓住奧勃朗斯基的大衣袖子,道了歉,然後向賽馬場中央跑去。參加障礙賽的馬正被牽到那邊去。
……
他正想走到自己那匹馬跟前去,卻又被一個熟人攔住了。
……
“啊,您瞧,卡列寧在那邊!”同他交談的熟人說,“他在找他妻子,他妻子在亭子裡呢。您沒有看到她嗎?”
小結:
本章,伏倫斯基在安娜的家裡跟她見面了,就她一個人在家。安娜告訴他她懷孕了。伏倫斯基讓他逃走。她認為難度太大。後來,他們約定晚上一點,繼續約會。安娜為此沉重地嘆了口氣。
真是:“上賊船容易,下賊船難啊!”
閱讀更多 名家故事匯 的文章