好歌賞析,聽歌學英語 —— Whiskey in The Jar 威士忌在瓶子裡

惟達 《雙子座視角 》

好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。

《雙子座視角 》的後臺老師們,一直推動著,以聽唱,英語歌曲,作為一個提升英語水平的學習方法。因為學習一種語言,必須要有一個語言環境,能讓你長時間浸淫其中;而本欄目就是一個完全不受時空限制的平臺,讓你在任何時間、場地都可以進行練習:走在路上、在交通車上、在淋浴時、弄飯時等,都可以聽歌和跟著唱 --- 這就是一個學習、練習語言最好的環境!!經過長時間的浸淫後,在聽和講的能力上都會有提升。然後在聽到一首新英文歌時,很自然也就能聽明白歌詞的內容。

而且《雙子座視角》所推薦的懷舊英文歌曲,大部分節奏都比較慢,容易掌握;而且大都有故事內容,用詞簡而美,文法又正確。是很值得用來作為英語學習參考。在每一首歌的後面,還整合了學習點,把一些值得留意的地方,給小夥伴們提個醒。



“今朝有酒,今朝醉!”Cheers!乾杯!

這是一首流傳在愛爾蘭南部山區的傳統民歌,特別是在歌詞中提到愛爾蘭南部的 Cork 和Kerry 縣,在這兩個縣更流行。在1950年後,這是流行歌歌手演唱灌錄過最多的一首傳統愛爾蘭民歌之一。

這首歌之所以能夠在歐美國家廣為流傳,可能是因為一隊愛爾蘭民歌組合 The Dubliners,在1960年他們以這首歌作為在歐美巡迴演出時的主打歌曲。

好歌賞析,聽歌學英語 —— Whiskey in The Jar 威士忌在瓶子裡

這首歌的與所有民謠一樣,都是反映著當時的社會風氣;故事的出處可以追索到十七世紀的英國,在哪個年代的大不列顛人民(英國人),普遍崇拜一些俠盜(山賊 --- 像羅賓漢)的故事;那個年代在英國有很多大地主,壓榨一般老百姓,所以有些平民百姓被逼上梁山當山賊,劫富濟貧!——在中國歷史上也有類似的情況存在過!

歌詞的大意是講及一個經常在愛爾蘭南部山區活躍的山賊,他在 Kerry Mountains 附近搶劫了一個貪官:法雷爾隊長 Captain Farrell 後,被他的情婦背叛了的故事。體現了權、錢使人毫無底線地迷失了人性,背叛了自己最親密的人。這真是防不勝防,很無奈!

這首歌的歌名 “Whiskey in The Jar” 配合著歌詞內容,給小編一個感覺,歌者是想透過歌曲表達著一點兒“今朝有酒,今朝醉!”的含義。歌者因為被情婦背叛過,看透了建立在錢/ 權上的男女關係,對女孩子不會再投入真感情了,只會用玩票的性質享受人生。

現在一起來欣賞 The Dubliners 充滿愛爾蘭腔調的 “Whiskey in The Jar 在瓶子裡的威士忌” —— “今朝有酒,今朝醉!” Cheers!。



Whiskey in The Jar 威士忌(酒)在瓶子裡--- by The Dubliners



歌詞:Whiskey in The Jar 威士忌(酒)在瓶子裡

As I was a going over the far famed (1) Kerry Mountains, I met with Captain Farrell and his money he was counting.

當我走過馳名的克里山脈時,我遇見了法雷爾隊長和他正在數著的錢。

I first produced me (2) pistol and I then produced me (2) rapier, saying “Stand and deliver! for you are a bold deceiver!”

我首先拔出我的手槍,我跟著亮出了我的雙刃小劍,說著:“站住並投降(交出你的錢)!因為你是一個膽大的騙子(一個膽大狡猾的人)!”


Mush-a ring um du rum da. (3)
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar. (4)

有些威士忌在瓶子裡。


I counted out his money and it made a pretty penny.

我數了他的錢,它是一筆頗可觀的錢。

I put it in me (2) pocket and I took it home to Jenny.

我把它放在我的口袋裡,並把它帶回家給珍妮。

She sighed and she swore that she never would deceive me.

她嘆了口氣(驚歎了一下),併發誓她永遠不會欺騙(背叛)我。

But the devil takes the women for they never can be easy (5).

但魔鬼帶走(誘惑)女人,因為她們(的生活)從來都不可能是容易的。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。


I went into my chamber, all for to take a slumber.

我進去了我的房間,都為了打個盹。

I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder.

我夢見黃金和珠寶,而當然這並不是奇怪的。

But Jenny drew me charges and she filled them up with water and sent for Captain Farrell to be ready for the slaughter.

但珍妮向我提出指控,她並用水把它們(手槍的子彈匣)灌滿,然後通知法雷爾隊長準備屠殺。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。


That’s early in the morning, just before I rose (6) to travel.

那是在清晨,就在我起床出行之前。

Up comes a band of footmen and likewise Captain Farrell

上來了一小隊步兵,而法雷爾隊長也來了。

I first produced me pistol for she’d stolen away me rapier.

我首先拔出我的手槍,因為她已偷走了我的小雙刃劍。

But I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken.

但是我不能射水(手槍已被灌水),所以我被抓進監牢了。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。


(7) Now there's some take delight in the carriages a-rolling and others take delight in the hurling (8) and the bowling (9).

現在有一些人在滾跑著的馬車上享受樂趣,而另一些人則喜歡玩投球與滾球。

But I take delight in the juice of the barley and courting pretty fair (10) maids in the morning bright and early.

但我喜歡在明亮清晨的時候,喝著大麥汁液(啤酒)並與金髮美女談情。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。



If anyone can aid me, ‘tis (11) me (2) brother in the army.

如果有人能幫助我,那是我在軍隊裡的兄弟。

If I can find his station in Cork or in Killarney.

如果我能在科克或基拉尼,找到他的基地。

And if he'll go with me, we'll go roaming in Kilkenny

而如果他會跟我走,我們就去基肯尼闖蕩。

And I'm sure he'll treat me better than me (2) own a-sporting (12) Jenny.

而我相信他會比我自己的好高慕遠的珍妮對待我好些。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。


Mush-a ring um du rum da.
Whack fol the daddy-o.
Whack fol the daddy-o.
There's whiskey in the jar.

有些威士忌在瓶子裡。



學習點 Learning Points:

1. Far Famed --- 這詞組的意思是“遠近馳名、赫赫有名”的意思。

2. 在這裡的 “me” 在古英語裡是與 “my 我的” 相通。

3. Mush-a ring um du rum da…… --- 這連續的三句,是沒有特別意思的發音而已;但是也可能是代表著一連串的 “髒話”!!因為歌者對於給愛人背叛,發洩著有些不甘心的情緒!

4. There's whiskey in the jar --- 字面的意思是 “有些威士忌在瓶子裡”;如果意譯的話,小編會翻譯成 “今朝有酒,今朝醉!”

5. for they never can be easy ---They 是指哪些女人們,在哪個年代,男女不平等,所以女人要依仗男人的權勢 / 財勢,才可以過上好日子。所以“哪個年代的女人們的生活從來都不可能是容易的。”

6. Rose --- 如果是名詞 “Rose 是玫瑰”,但是在這裡是動詞,是 “Rise 升起 / 起床” 的過去式。

7. 這一段是描述歌者從監獄出來後,與團伙一起重操故業,並在享受人生!

8. Hurling --- (n.) 愛爾蘭式棒球、投擲。

9. Bowling --- (n.) 玩滾木球戲(是現代 “保齡球” 的原型)。

10.Pretty fair --- “fair” 這個字在西方國家,是常用於形容 “皮膚白,金色頭髮” 的美女。

11.‘tis --- 是 “it is” 的口語版簡寫。

12.Sporting --- 在這裡的意思與運動沒有關係的;在這裡是有著故意 “顯擺” 的含義,小編翻譯成 “好高慕遠”。



《原創》不易,我們團隊一直在努力中!
您的關注和批評,是我們的動力!
如果您認同和喜歡我們的文章,請轉發給好友或點個贊!
有建議或批評的,歡迎留言!
感謝!感恩有您!


分享到:


相關文章: