或许你早已听过这句话。或许已太久远让人遗忘。
这是一句短短的,没有办法理清的话。
有人译作死,有人译作生。
起风了,来,要活下去吗?不,死吧。
起风了,我们不得不努力活下去。
诗人瓦莱里在《海滨墓园》中写道:
起风了,唯有活下去一条路。
还有作家将其译为:
总有疾风起,人生不言弃。
可是当它被“翻译”为:風立ちぬ、いざ生きめやも。
就变得难以捉摸。
《万叶集》中有一首和歌是这样写的:
紫草のにほへる妹をにくくあらば人妻ゆゑにわれ恋ひめやも这首和歌被翻译为:
妹妍如紫茜,能不钟我情。
奈何非我妇,思慕断我肠。
通俗直白地讲,如紫草芬芳的你,若说有什么使我憎恶,那便是你已为人妻,我——
我憎恶什么呢?
憎恶我爱上了你。
憎恶我不能去爱你。
憎恶我不该爱你,却依然爱你......
恋ひめやも。
现在我们大概可以明白了。
起风了,生きめやも。
我不想活下去。
可却不得不活下去。
没有答案。
找不到答案。
在《起风了》的原著,主人公还是决定活下去了。
但那仅仅是一个人的选择。
你呢?
当疾风来临之时,你又会作出怎样的解释。
閱讀更多 安餘冉 的文章