起风了,生亦何喜,死亦何悲。

起风了,生亦何喜,死亦何悲。

法国诗人瓦莱里《海滨墓园》

風立ちぬ、いざ生きめやも。起风了,要活下去吗?

或许你早已听过这句话。或许已太久远让人遗忘。

这是一句短短的,没有办法理清的话。


有人译作死,有人译作生。

起风了,来,要活下去吗?不,死吧。

起风了,我们不得不努力活下去。


诗人瓦莱里在《海滨墓园》中写道:

起风了,唯有活下去一条路。


还有作家将其译为:

总有疾风起,人生不言弃。


可是当它被“翻译”为:風立ちぬ、いざ生きめやも。

就变得难以捉摸。


《万叶集》中有一首和歌是这样写的:

紫草のにほへる妹をにくくあらば人妻ゆゑにわれ恋ひめやも

这首和歌被翻译为:

妹妍如紫茜,能不钟我情。

奈何非我妇,思慕断我肠。

通俗直白地讲,如紫草芬芳的你,若说有什么使我憎恶,那便是你已为人妻,我——

我憎恶什么呢?

憎恶我爱上了你。

憎恶我不能去爱你。

憎恶我不该爱你,却依然爱你......

恋ひめやも。


现在我们大概可以明白了。

起风了,生きめやも。

我不想活下去。

可却不得不活下去。


没有答案。

找不到答案。

在《起风了》的原著,主人公还是决定活下去了。

但那仅仅是一个人的选择。


你呢?

当疾风来临之时,你又会作出怎样的解释。



分享到:


相關文章: