科大訊飛用人類翻譯的內容冒充智能 AI 同傳一事是否屬實

做過口譯的都知道,AI同傳目前有著不可克服的難點。

1. 目前的語音識別,對於停頓的識別效果很差。 換句話說,如果演講者沒有稿件,說話的時候出現大量停頓,或者有不少語氣詞,語音識別就會出現較為嚴重的失誤。人工同傳可以把語氣詞忽略掉,提取重點信息。而機器翻譯,卡殼是一定的

2. 如果要翻譯的原文出現了邏輯問題,比如想表達的意思和字面意思出現偏差,機器翻譯是無能為力的。而這種情況在我們日常口語當中是經常出現的。

3. 語音識別存在誤差,機器翻譯也存在誤差,這兩者誤差放大的效應是很可怕的。人工翻譯可以從一堆看似雜亂的信息當中提取有效信息,儘可能保證重點信息的有效傳達。機器則不具備這種信息提取和篩選能力,碰到混亂的場合,表現就會非常糟糕。


分享到:


相關文章: