沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

新一期的《王牌對王牌》真的是把搞笑做到了極致。圍繞著“抗擊疫情”的主題,經典環節“傳聲筒”中,把流傳於大街小巷,鄉村僻壤的抗疫宣傳語搬上了舞臺,還邀請了外國友人參與。話說,本來鄉下的方言宣傳語本身就對那些習慣了普通話的明星就有著十足的難度,況且還夾雜著方言,不得不驚呼,這個環節真的光聽著就能讓人感覺到不可思議。撇去前面的簡單介紹,進入正題,以沈騰為核心的“王牌隊”出場參與傳聲,看一下來助陣的外國友人先。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

來自巴基斯坦這位友人,自我介紹中直說“我的中文馬馬虎虎”,成語用的真的不錯,不過這表達,有點抗日神劇中常用的“XX的”狀態。不用說,這哥們的自我介紹直接就點明瞭自己就是傳聲筒環節中的“黑洞”啊。作為主組員的沈騰和賈玲著著實實心裡捏了一把汗("▔㉨▔),我估摸著搞不好心裡都一萬匹草泥馬飛奔而過。還有更厲害的在後面,傳聲內容臺詞就更這個那個的了。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

華晨宇直接就聽懵逼,完全不知道在說些什麼玩意,作為一眾嘉賓,一個個都齜牙咧嘴。實話說,筆者聽的時候也是一臉茫然,雖然是看了不少的東北節目,也著實費解。按道理說,東北人聽東北話沒毛病啊,可就連沈騰這個東北人都直接懵圈。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

詞反正是難度不小,基本上趕上英語考試的六級了都,一連串的英語單詞飛速而過的時候,或許還能憑藉發音和語境來猜測出點意思,可這個方言東北話,對於一箇中文並不怎麼樣的外國人來說,簡直是相當於專八。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!


沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

沈騰傳聲過程中,這位巴鐵朋友同聲對接,可真心無奈啊,本就詞彙量不足,而且發音又遠遠不準,翻譯起來那就只能靠個人理解了。說一句瞎蒙都形容不了那哥們內心的無語,同聲翻譯,翻譯到後面,字幕組都無法用語言來表達,一句“對不起,小編聽不懂”結束了努力。這是悲憤中帶出了多少的無奈和不解,哈哈,不過,相當搞笑啊。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

節目主題是為了給抗疫工作人員帶去歡樂,當然少不了他們的在線觀看啊,看他們整個過程中的歡樂笑容,筆者歡笑之餘,也深深帶有對這個節目的感謝和崇敬。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

當然,接收信息本就不明確,自己消化又完全不能做到,傳輸的結果那就果斷是沒有任何的準確率了。看看賈玲同學面對這哥們輸出的詞彙是什麼表情,巴鐵哥們一臉得意,反正我就接收的這個,你隨便發揮。賈玲呢,一臉懵圈,這是想死的心都有了。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

對,這就是結果,不論前期輸出了什麼,結果全靠自己發揮。關曉彤也是一萬個草泥馬啊,無限的傳遞過程中,原始的臺詞完全飛到哪裡去了都不知道。就只有一句話,“已經完全垮掉了”。

沈騰都聽不懂的東北話,老外神翻譯!

那麼這段臺詞是什麼,最後輸出結果又是什麼呢?小編梳理了一下:

視頻原詞:沒啥事,別整一幫三吹六少的人,擱那兒買呆兒。聚一塊兒閒扯離個愣兒,盡說一些苞米楊子,三七旮旯話兒。少傳謠,少扒瞎。(東北話哦)

輸出結果:神奇垮了啦,比你垮了啦。

哈哈,笑翻了簡直,朋友們,你們能準確翻譯出來這段東北方言嘛?



分享到:


相關文章: